Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:5 淺文理
逐节对照
  • 新标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 当代译本 - 恶人得势不会长久, 不信上帝者的快乐转瞬即逝。
  • 圣经新译本 - 恶人的欢呼并不长久, 不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
  • 现代标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 和合本(拼音版) - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • New International Version - that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • New International Reader's Version - Those who are evil are happy for only a short time. The joy of ungodly people lasts only for a moment.
  • English Standard Version - that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
  • New Living Translation - the triumph of the wicked has been short lived and the joy of the godless has been only temporary?
  • Christian Standard Bible - the joy of the wicked has been brief and the happiness of the godless has lasted only a moment?
  • New American Standard Bible - That the rejoicing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
  • New King James Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
  • Amplified Bible - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless is only for a moment?
  • American Standard Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
  • King James Version - That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
  • New English Translation - that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • World English Bible - that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
  • 新標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 當代譯本 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 聖經新譯本 - 惡人的歡呼並不長久, 不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
  • 呂振中譯本 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
  • 現代標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 文理和合譯本 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。
  • Nueva Versión Internacional - muy breve ha sido la algarabía del malvado; la alegría del impío ha sido pasajera.
  • Новый Русский Перевод - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
  • Восточный перевод - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • La Bible du Semeur 2015 - le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée, et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.
  • リビングバイブル - 悪者が勝ち誇るのはつかの間で、 不信心な者の喜びは一夜の夢だ。
  • Nova Versão Internacional - o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเบิกบานใจของคนชั่วร้ายนั้นสั้น ความชื่นชมยินดีของคนอธรรมนั้นคงอยู่ชั่วครู่เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​ร้าย​มี​ความ​สุข​ได้​เพียง​ระยะ​สั้น และ​ความ​ร่าเริง​ใจ​ของ​คน​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​เพียง​ชั่ว​ขณะ​เดียว
交叉引用
  • 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 加拉太書 6:4 - 各當省察己行、如是、則其所誇者、乃獨因己、非因比較他人、
  • 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 約伯記 18:5 - 惡人之光必滅、其火焰不耀、
  • 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其燈必息、
  • 以斯帖記 5:11 - 將其富厚之榮、子女之繁、及王擢而升之、超乎諸牧伯群臣之上、一切告之、
  • 以斯帖記 5:12 - 又曰、后 以斯帖 設筵、於我之外、不容人偕王赴筵、明日后又請我偕王赴筵、
  • 詩篇 73:18 - 主使之立於滑地、使之陷於沈淪、
  • 詩篇 73:19 - 頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
  • 詩篇 73:20 - 主興起、輕視其浮華、如人睡醒、藐視幻夢、
  • 約伯記 8:12 - 當青而未刈之時、先百草而枯槁、
  • 約伯記 8:13 - 忘天主者、景象亦若是、偽善者所望、亦若是歸於無有、
  • 約伯記 8:19 - 彼道之樂亦如是、厥後必有他類、自地而生、
  • 雅各書 4:16 - 今爾矜驕自誇、如此之矜誇、皆非善也、
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
  • 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 約伯記 15:29 - 其富不得長、其財不得恆存、其業不得增益於地、
  • 約伯記 15:30 - 不得離幽暗、其枝蔓為火焰所焦、必滅亡於主口之吹噓、
  • 約伯記 15:31 - 原不應倚恃虛妄、既迷惑、必受禍以為報、
  • 約伯記 15:32 - 時日未屆、此事必驗、其枝不茂、
  • 約伯記 15:33 - 必若葡萄果未熟先落、又若油果樹花開即謝、
  • 約伯記 15:34 - 偽善 或作作惡 之輩、必零落無後、貪賄者之室、必被火焚、
  • 士師記 16:21 - 非利士 人遂執之、抉其目、解至 迦薩 、繫以銅索、使之旋磨於獄、
  • 士師記 16:22 - 其髮薙後、復又漸長、○
  • 士師記 16:23 - 非利士 人之諸伯咸集、欲獻大祭於其神 大袞 、且宴樂、彼曰、我之神已以我敵 參孫 付我手矣、
  • 士師記 16:24 - 非利士 民見 參孫 、頌美其神曰、我敵曾毀我土地、殺我多人、今我神付之於我手、
  • 士師記 16:25 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
  • 士師記 16:26 - 參孫 謂援其手之童子曰、使我捫室所賴之柱、我欲倚之、
  • 士師記 16:27 - 室中男女充滿、 非利士 人諸伯亦在彼、室之平頂上 或作樓上 亦有男女約三千、悉觀 參孫 戲玩、
  • 士師記 16:28 - 參孫 籲主曰、求主我天主垂念我、堅壯我、 堅壯我或作賜我以力 惟此一次、使我一報 非利士 人抉我兩目之仇、
  • 士師記 16:29 - 參孫 抱室所賴之二中柱、一用左臂、一用右臂、 或作參孫以左右兩臂抱室所賴之二中柱
  • 士師記 16:30 - 曰、願與 非利士 人偕亡、盡力以掣之、室即傾圮、覆於其內諸伯眾民之上、 參孫 死時所殺者、較生時所殺者尤多、
  • 約伯記 27:13 - 天主為惡人所定之罰、強暴人由全能之主所得之報、今將言之、
  • 約伯記 27:14 - 其子孫雖繁、終必為刃所殺、其後裔不得足食、
  • 約伯記 27:15 - 所遺之裔、必遭疫癘而葬、嫠婦不泣、
  • 約伯記 27:16 - 雖積銀如塵沙、備衣如邱垤、
  • 約伯記 27:17 - 所備者為義人所衣、其銀必為無辜者所分、
  • 約伯記 27:18 - 所建之室如蟲繭、又如守望者所構之廬、
  • 約伯記 27:19 - 富者偃臥不得殮、轉瞬之間不復在矣、 或作寢時猶富明日不然一啟目悉已歸於無有
  • 約伯記 27:20 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
  • 約伯記 27:21 - 被東風飄去、暴風吹之離於其所、
  • 約伯記 27:22 - 天主降災其身、不施矜恤、欲逃避天主手而不能、
  • 約伯記 27:23 - 人向彼鼓掌而戲笑之、驅離故處、
  • 約伯記 27:8 - 偽善之人、雖得貨財、天主既絕其命、尚有何望、 或作偽善者既被翦除其命為天主所絕尚有何望
  • 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
  • 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
  • 詩篇 37:35 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
  • 詩篇 37:36 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 当代译本 - 恶人得势不会长久, 不信上帝者的快乐转瞬即逝。
  • 圣经新译本 - 恶人的欢呼并不长久, 不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
  • 现代标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • 和合本(拼音版) - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
  • New International Version - that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • New International Reader's Version - Those who are evil are happy for only a short time. The joy of ungodly people lasts only for a moment.
  • English Standard Version - that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
  • New Living Translation - the triumph of the wicked has been short lived and the joy of the godless has been only temporary?
  • Christian Standard Bible - the joy of the wicked has been brief and the happiness of the godless has lasted only a moment?
  • New American Standard Bible - That the rejoicing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
  • New King James Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
  • Amplified Bible - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless is only for a moment?
  • American Standard Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
  • King James Version - That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
  • New English Translation - that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • World English Bible - that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
  • 新標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 當代譯本 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 聖經新譯本 - 惡人的歡呼並不長久, 不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
  • 呂振中譯本 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
  • 現代標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 文理和合譯本 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。
  • Nueva Versión Internacional - muy breve ha sido la algarabía del malvado; la alegría del impío ha sido pasajera.
  • Новый Русский Перевод - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
  • Восточный перевод - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
  • La Bible du Semeur 2015 - le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée, et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.
  • リビングバイブル - 悪者が勝ち誇るのはつかの間で、 不信心な者の喜びは一夜の夢だ。
  • Nova Versão Internacional - o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเบิกบานใจของคนชั่วร้ายนั้นสั้น ความชื่นชมยินดีของคนอธรรมนั้นคงอยู่ชั่วครู่เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​ร้าย​มี​ความ​สุข​ได้​เพียง​ระยะ​สั้น และ​ความ​ร่าเริง​ใจ​ของ​คน​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​เพียง​ชั่ว​ขณะ​เดียว
  • 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 加拉太書 6:4 - 各當省察己行、如是、則其所誇者、乃獨因己、非因比較他人、
  • 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 約伯記 18:5 - 惡人之光必滅、其火焰不耀、
  • 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其燈必息、
  • 以斯帖記 5:11 - 將其富厚之榮、子女之繁、及王擢而升之、超乎諸牧伯群臣之上、一切告之、
  • 以斯帖記 5:12 - 又曰、后 以斯帖 設筵、於我之外、不容人偕王赴筵、明日后又請我偕王赴筵、
  • 詩篇 73:18 - 主使之立於滑地、使之陷於沈淪、
  • 詩篇 73:19 - 頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
  • 詩篇 73:20 - 主興起、輕視其浮華、如人睡醒、藐視幻夢、
  • 約伯記 8:12 - 當青而未刈之時、先百草而枯槁、
  • 約伯記 8:13 - 忘天主者、景象亦若是、偽善者所望、亦若是歸於無有、
  • 約伯記 8:19 - 彼道之樂亦如是、厥後必有他類、自地而生、
  • 雅各書 4:16 - 今爾矜驕自誇、如此之矜誇、皆非善也、
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
  • 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 約伯記 15:29 - 其富不得長、其財不得恆存、其業不得增益於地、
  • 約伯記 15:30 - 不得離幽暗、其枝蔓為火焰所焦、必滅亡於主口之吹噓、
  • 約伯記 15:31 - 原不應倚恃虛妄、既迷惑、必受禍以為報、
  • 約伯記 15:32 - 時日未屆、此事必驗、其枝不茂、
  • 約伯記 15:33 - 必若葡萄果未熟先落、又若油果樹花開即謝、
  • 約伯記 15:34 - 偽善 或作作惡 之輩、必零落無後、貪賄者之室、必被火焚、
  • 士師記 16:21 - 非利士 人遂執之、抉其目、解至 迦薩 、繫以銅索、使之旋磨於獄、
  • 士師記 16:22 - 其髮薙後、復又漸長、○
  • 士師記 16:23 - 非利士 人之諸伯咸集、欲獻大祭於其神 大袞 、且宴樂、彼曰、我之神已以我敵 參孫 付我手矣、
  • 士師記 16:24 - 非利士 民見 參孫 、頌美其神曰、我敵曾毀我土地、殺我多人、今我神付之於我手、
  • 士師記 16:25 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
  • 士師記 16:26 - 參孫 謂援其手之童子曰、使我捫室所賴之柱、我欲倚之、
  • 士師記 16:27 - 室中男女充滿、 非利士 人諸伯亦在彼、室之平頂上 或作樓上 亦有男女約三千、悉觀 參孫 戲玩、
  • 士師記 16:28 - 參孫 籲主曰、求主我天主垂念我、堅壯我、 堅壯我或作賜我以力 惟此一次、使我一報 非利士 人抉我兩目之仇、
  • 士師記 16:29 - 參孫 抱室所賴之二中柱、一用左臂、一用右臂、 或作參孫以左右兩臂抱室所賴之二中柱
  • 士師記 16:30 - 曰、願與 非利士 人偕亡、盡力以掣之、室即傾圮、覆於其內諸伯眾民之上、 參孫 死時所殺者、較生時所殺者尤多、
  • 約伯記 27:13 - 天主為惡人所定之罰、強暴人由全能之主所得之報、今將言之、
  • 約伯記 27:14 - 其子孫雖繁、終必為刃所殺、其後裔不得足食、
  • 約伯記 27:15 - 所遺之裔、必遭疫癘而葬、嫠婦不泣、
  • 約伯記 27:16 - 雖積銀如塵沙、備衣如邱垤、
  • 約伯記 27:17 - 所備者為義人所衣、其銀必為無辜者所分、
  • 約伯記 27:18 - 所建之室如蟲繭、又如守望者所構之廬、
  • 約伯記 27:19 - 富者偃臥不得殮、轉瞬之間不復在矣、 或作寢時猶富明日不然一啟目悉已歸於無有
  • 約伯記 27:20 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
  • 約伯記 27:21 - 被東風飄去、暴風吹之離於其所、
  • 約伯記 27:22 - 天主降災其身、不施矜恤、欲逃避天主手而不能、
  • 約伯記 27:23 - 人向彼鼓掌而戲笑之、驅離故處、
  • 約伯記 27:8 - 偽善之人、雖得貨財、天主既絕其命、尚有何望、 或作偽善者既被翦除其命為天主所絕尚有何望
  • 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
  • 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
  • 詩篇 37:35 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
  • 詩篇 37:36 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
圣经
资源
计划
奉献