Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:28 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một cơn lũ cuốn trôi nhà nó với của cải. Trong ngày Đức Chúa Trời nổi giận.
  • 新标点和合本 - 他的家产必然过去;  神发怒的日子,他的货物都要消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他家里出产的必消失, 在上帝愤怒的日子被冲走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他家里出产的必消失, 在 神愤怒的日子被冲走。
  • 当代译本 - 在上帝发烈怒的日子, 洪流将席卷他的家产。
  • 圣经新译本 - 他的家产必被掠去, 在 神忿怒的日子被冲走。
  • 现代标点和合本 - 他的家产必然过去, 神发怒的日子他的货物都要消灭。
  • 和合本(拼音版) - 他的家产必然过去, 上帝发怒的日子,他的货物都要消灭。
  • New International Version - A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God’s wrath.
  • New International Reader's Version - A flood will carry their houses away. Rushing water will wash them away on the day when God judges.
  • English Standard Version - The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God’s wrath.
  • New Living Translation - A flood will sweep away their house. God’s anger will descend on them in torrents.
  • Christian Standard Bible - The possessions in his house will be removed, flowing away on the day of God’s anger.
  • New American Standard Bible - The increase of his house will disappear; His possessions will flow away on the day of His anger.
  • New King James Version - The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.
  • Amplified Bible - The produce and increase of his house will depart [with the victors]; His possessions will be dragged away in the day of God’s wrath.
  • American Standard Version - The increase of his house shall depart; His goods shall flow away in the day of his wrath.
  • King James Version - The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
  • New English Translation - A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God’s wrath.
  • World English Bible - The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
  • 新標點和合本 - 他的家產必然過去; 神發怒的日子,他的貨物都要消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他家裏出產的必消失, 在上帝憤怒的日子被沖走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他家裏出產的必消失, 在 神憤怒的日子被沖走。
  • 當代譯本 - 在上帝發烈怒的日子, 洪流將席捲他的家產。
  • 聖經新譯本 - 他的家產必被掠去, 在 神忿怒的日子被沖走。
  • 呂振中譯本 - 他家的土產都輥走, 當 上帝 發怒的日子都被倒出。
  • 現代標點和合本 - 他的家產必然過去, 神發怒的日子他的貨物都要消滅。
  • 文理和合譯本 - 其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、
  • 文理委辦譯本 - 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家產必蕩然無存、消滅於天主震怒之日、
  • Nueva Versión Internacional - En el día de la ira de Dios, un aluvión arrasará con su casa.
  • 현대인의 성경 - 그의 재산은 하나님의 분노의 홍수에 떠내려가고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
  • Восточный перевод - Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатство его дома расточится, в день гнева Аллаха расплещется, как вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour de la Colère, tous les biens qu’il a amassés ╵dans sa maison ╵seront balayés, emportés.
  • リビングバイブル - 神の怒りの前には、富も役に立たない。 ただ踏みにじられてなくなるばかりだ。
  • Nova Versão Internacional - Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras , no dia da ira de Deus.
  • Hoffnung für alle - Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรัพย์สมบัติในบ้านของเขาจะถูกพัดพาไป ในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​จะ​ท่วม​และ​พัด​พัง​บ้าน​ของ​เขา มัน​จะ​ถูก​ลาก​ออก​ไป​ใน​วัน​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Gióp 20:18 - Những gì nó bon chen kiếm được phải trả lại. Nó chẳng được hưởng lợi gì trong những cuộc bán buôn.
  • Gióp 20:19 - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
  • Gióp 20:20 - Nó luôn tham lam và không bao giờ thấy đủ. Thứ gì nó đã muốn mà có thể thoát được.
  • Gióp 20:21 - Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn. Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.
  • Gióp 20:22 - Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt và tai họa đổ xuống liên miên.
  • Gióp 5:5 - Người đói ăn mùa màng của họ, ngay cả khi dành giựt giữa bụi gai. Người khát thèm muốn của cải mình.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:31 - Bò của anh em nuôi sẽ bị người khác giết trước mặt mình, mà anh em không được ăn thịt. Lừa sẽ bị cướp ngay trước mặt, người ta không bao giờ trả lại. Chiên sẽ bị giao nạp cho quân thù, nhưng chẳng có ai giúp đỡ anh em.
  • Gióp 21:30 - Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
  • Sô-phô-ni 1:18 - Cả đến bạc và vàng của chúng cũng không thể giải cứu chúng trong ngày thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu. Cả thế giới sẽ bị thiêu rụi trong lửa ghen ấy, vì Ngài sẽ diệt sạch mọi người trên đất rất bất ngờ.
  • Gia-cơ 5:1 - Này những người giàu có, bây giờ là lúc anh chị em phải khóc lóc, kêu than vì tai hoạ thảm khốc sắp đổ xuống trên anh chị em.
  • Gia-cơ 5:2 - Của cải anh chị em hư nát áo quần đẹp đẽ bị mối ăn tơi tả.
  • Gia-cơ 5:3 - Bạc vàng anh chị em bị mất giá, đó là một bằng chứng tố cáo anh chị em, thiêu hủy thể xác anh chị em như lửa. Anh chị em đã tích trữ tiền của trong những ngày cuối cùng.
  • Khải Huyền 18:17 - Chỉ trong một giờ, sự giàu sang phồn thịnh kia tan biến!” Các thuyền trưởng, hành khách, hoa tiêu, và các nhà buôn đều đứng từ xa.
  • Gióp 27:14 - Dù nó có đông con cái, nhưng con cái nó sẽ chết vì chiến tranh và vì đói khát.
  • Gióp 27:15 - Những đứa sống sót cũng chết vì bệnh tật, ngay cả vợ góa của nó cũng chẳng buồn khóc than.
  • Gióp 27:16 - Kẻ ác gom góp bạc tiền như núi, và sắm sửa áo quần đầy tủ,
  • Gióp 27:17 - Nhưng người công chính sẽ mặc quần áo, và người vô tội sẽ chia nhau tiền bạc nó.
  • Gióp 27:18 - Nhà kẻ ác cất giống như tổ sâu tằm, chẳng khác gì chòi của người canh.
  • Gióp 27:19 - Khi đi ngủ kẻ ác vẫn giàu có, nhưng lúc thức dậy sự nghiệp tan tành.
  • 2 Các Vua 20:17 - ‘Sẽ đến lúc mọi vật trong cung vua phải bị chở sang Ba-by-lôn, kể cả những vật tích lũy từ đời các tiên vương đến nay, không sót một món.
  • Châm Ngôn 11:4 - Của cải ích gì trong ngày phán xét, công chính cứu người thoát tử vong.
  • Gióp 20:10 - Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ, chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.
  • Ma-thi-ơ 16:26 - Nếu một người chiếm được cả thế giới nhưng mất linh hồn thì có ích gì? Vì không có gì đánh đổi được linh hồn.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một cơn lũ cuốn trôi nhà nó với của cải. Trong ngày Đức Chúa Trời nổi giận.
  • 新标点和合本 - 他的家产必然过去;  神发怒的日子,他的货物都要消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他家里出产的必消失, 在上帝愤怒的日子被冲走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他家里出产的必消失, 在 神愤怒的日子被冲走。
  • 当代译本 - 在上帝发烈怒的日子, 洪流将席卷他的家产。
  • 圣经新译本 - 他的家产必被掠去, 在 神忿怒的日子被冲走。
  • 现代标点和合本 - 他的家产必然过去, 神发怒的日子他的货物都要消灭。
  • 和合本(拼音版) - 他的家产必然过去, 上帝发怒的日子,他的货物都要消灭。
  • New International Version - A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God’s wrath.
  • New International Reader's Version - A flood will carry their houses away. Rushing water will wash them away on the day when God judges.
  • English Standard Version - The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God’s wrath.
  • New Living Translation - A flood will sweep away their house. God’s anger will descend on them in torrents.
  • Christian Standard Bible - The possessions in his house will be removed, flowing away on the day of God’s anger.
  • New American Standard Bible - The increase of his house will disappear; His possessions will flow away on the day of His anger.
  • New King James Version - The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.
  • Amplified Bible - The produce and increase of his house will depart [with the victors]; His possessions will be dragged away in the day of God’s wrath.
  • American Standard Version - The increase of his house shall depart; His goods shall flow away in the day of his wrath.
  • King James Version - The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
  • New English Translation - A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God’s wrath.
  • World English Bible - The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
  • 新標點和合本 - 他的家產必然過去; 神發怒的日子,他的貨物都要消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他家裏出產的必消失, 在上帝憤怒的日子被沖走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他家裏出產的必消失, 在 神憤怒的日子被沖走。
  • 當代譯本 - 在上帝發烈怒的日子, 洪流將席捲他的家產。
  • 聖經新譯本 - 他的家產必被掠去, 在 神忿怒的日子被沖走。
  • 呂振中譯本 - 他家的土產都輥走, 當 上帝 發怒的日子都被倒出。
  • 現代標點和合本 - 他的家產必然過去, 神發怒的日子他的貨物都要消滅。
  • 文理和合譯本 - 其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、
  • 文理委辦譯本 - 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家產必蕩然無存、消滅於天主震怒之日、
  • Nueva Versión Internacional - En el día de la ira de Dios, un aluvión arrasará con su casa.
  • 현대인의 성경 - 그의 재산은 하나님의 분노의 홍수에 떠내려가고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
  • Восточный перевод - Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатство его дома расточится, в день гнева Аллаха расплещется, как вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour de la Colère, tous les biens qu’il a amassés ╵dans sa maison ╵seront balayés, emportés.
  • リビングバイブル - 神の怒りの前には、富も役に立たない。 ただ踏みにじられてなくなるばかりだ。
  • Nova Versão Internacional - Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras , no dia da ira de Deus.
  • Hoffnung für alle - Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรัพย์สมบัติในบ้านของเขาจะถูกพัดพาไป ในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​จะ​ท่วม​และ​พัด​พัง​บ้าน​ของ​เขา มัน​จะ​ถูก​ลาก​ออก​ไป​ใน​วัน​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า
  • Gióp 20:18 - Những gì nó bon chen kiếm được phải trả lại. Nó chẳng được hưởng lợi gì trong những cuộc bán buôn.
  • Gióp 20:19 - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
  • Gióp 20:20 - Nó luôn tham lam và không bao giờ thấy đủ. Thứ gì nó đã muốn mà có thể thoát được.
  • Gióp 20:21 - Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn. Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.
  • Gióp 20:22 - Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt và tai họa đổ xuống liên miên.
  • Gióp 5:5 - Người đói ăn mùa màng của họ, ngay cả khi dành giựt giữa bụi gai. Người khát thèm muốn của cải mình.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:31 - Bò của anh em nuôi sẽ bị người khác giết trước mặt mình, mà anh em không được ăn thịt. Lừa sẽ bị cướp ngay trước mặt, người ta không bao giờ trả lại. Chiên sẽ bị giao nạp cho quân thù, nhưng chẳng có ai giúp đỡ anh em.
  • Gióp 21:30 - Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
  • Sô-phô-ni 1:18 - Cả đến bạc và vàng của chúng cũng không thể giải cứu chúng trong ngày thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu. Cả thế giới sẽ bị thiêu rụi trong lửa ghen ấy, vì Ngài sẽ diệt sạch mọi người trên đất rất bất ngờ.
  • Gia-cơ 5:1 - Này những người giàu có, bây giờ là lúc anh chị em phải khóc lóc, kêu than vì tai hoạ thảm khốc sắp đổ xuống trên anh chị em.
  • Gia-cơ 5:2 - Của cải anh chị em hư nát áo quần đẹp đẽ bị mối ăn tơi tả.
  • Gia-cơ 5:3 - Bạc vàng anh chị em bị mất giá, đó là một bằng chứng tố cáo anh chị em, thiêu hủy thể xác anh chị em như lửa. Anh chị em đã tích trữ tiền của trong những ngày cuối cùng.
  • Khải Huyền 18:17 - Chỉ trong một giờ, sự giàu sang phồn thịnh kia tan biến!” Các thuyền trưởng, hành khách, hoa tiêu, và các nhà buôn đều đứng từ xa.
  • Gióp 27:14 - Dù nó có đông con cái, nhưng con cái nó sẽ chết vì chiến tranh và vì đói khát.
  • Gióp 27:15 - Những đứa sống sót cũng chết vì bệnh tật, ngay cả vợ góa của nó cũng chẳng buồn khóc than.
  • Gióp 27:16 - Kẻ ác gom góp bạc tiền như núi, và sắm sửa áo quần đầy tủ,
  • Gióp 27:17 - Nhưng người công chính sẽ mặc quần áo, và người vô tội sẽ chia nhau tiền bạc nó.
  • Gióp 27:18 - Nhà kẻ ác cất giống như tổ sâu tằm, chẳng khác gì chòi của người canh.
  • Gióp 27:19 - Khi đi ngủ kẻ ác vẫn giàu có, nhưng lúc thức dậy sự nghiệp tan tành.
  • 2 Các Vua 20:17 - ‘Sẽ đến lúc mọi vật trong cung vua phải bị chở sang Ba-by-lôn, kể cả những vật tích lũy từ đời các tiên vương đến nay, không sót một món.
  • Châm Ngôn 11:4 - Của cải ích gì trong ngày phán xét, công chính cứu người thoát tử vong.
  • Gióp 20:10 - Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ, chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.
  • Ma-thi-ơ 16:26 - Nếu một người chiếm được cả thế giới nhưng mất linh hồn thì có ích gì? Vì không có gì đánh đổi được linh hồn.
圣经
资源
计划
奉献