Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:25 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他把箭一抽,箭就從背後出來, 發亮的箭頭從他的膽中出來, 死亡的驚恐臨到他身上。
  • 新标点和合本 - 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
  • 当代译本 - 利箭穿透他的后背, 闪亮的箭头刺破他的胆囊, 恐怖笼罩着他。
  • 圣经新译本 - 他把箭一抽,箭就从背后出来, 发亮的箭头从他的胆中出来, 死亡的惊恐临到他身上。
  • 现代标点和合本 - 他把箭一抽,就从他身上出来, 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
  • New International Version - He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
  • New International Reader's Version - They will pull the arrows out of their backs. They will remove the shining tips from their livers. They will be filled with terror.
  • English Standard Version - It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.
  • New Living Translation - The arrow is pulled from their back, and the arrowhead glistens with blood. The terrors of death are upon them.
  • Christian Standard Bible - He pulls it out of his back, the flashing tip out of his liver. Terrors come over him.
  • New American Standard Bible - It is drawn and comes out of his back, Even the flashing point from his gallbladder; Terrors come upon him,
  • New King James Version - It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;
  • Amplified Bible - The arrow is drawn forth and it comes out of his back [after passing through his body]; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors march in upon him;
  • American Standard Version - He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
  • King James Version - It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
  • New English Translation - When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.
  • World English Bible - He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
  • 新標點和合本 - 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箭一抽,就從他背上出來, 發亮的箭頭從他膽中出來; 有驚惶臨到他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箭一抽,就從他背上出來, 發亮的箭頭從他膽中出來; 有驚惶臨到他身上。
  • 當代譯本 - 利箭穿透他的後背, 閃亮的箭頭刺破他的膽囊, 恐怖籠罩著他。
  • 呂振中譯本 - 一抽, 箭 就從背後出來; 閃亮閃亮由膽中 而出 , 他身上來了一陣恐怖。
  • 現代標點和合本 - 他把箭一抽,就從他身上出來, 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
  • 文理和合譯本 - 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
  • 文理委辦譯本 - 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刀自鞘拔、洞穿其身、光明之劍、深入其膽、可懼之患難、必臨及其身、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando del hígado y de la espalda intente sacarse la punta de la flecha, se verá sobrecogido de espanto,
  • 현대인의 성경 - 그가 몸에서 그 화살을 빼내면 번쩍이는 촉이 그의 쓸개에서 나와 그의 마음이 두려움에 사로잡힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
  • Восточный перевод - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
  • La Bible du Semeur 2015 - s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps, s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie, les terreurs l’atteindront.
  • リビングバイブル - 矢を抜くと、光る矢尻が胆のうから出てくる。 彼は断末魔の苦しみで顔をゆがめる。
  • Nova Versão Internacional - Ele a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
  • Hoffnung für alle - Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rút mũi tên ra khỏi người nó, đầu mũi tên sáng loáng đã cắm vào gan. Nỗi kinh hoàng của sự chết chụp lấy nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะกระชากลูกศรออกจากหลัง ดึงปลายศรคมกริบจากตับของเขา ความหวาดหวั่นขวัญผวาจะเกิดแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ถูก​กระชาก​ออก​มา​จาก​ตัว​เขา ปลาย​ที่​แวบวาบ​ออก​จาก​ถุง​น้ำดี​ของ​เขา ทำ​ให้​เขา​ตกใจ​กลัว
交叉引用
  • 耶利米書 20:3 - 次日,巴施戶珥把耶利米從枷鎖上解下來,耶利米就對他說:“耶和華不再稱你的名為巴施戶珥,卻要稱你為瑪歌珥.米撒畢(“瑪歌珥.米撒畢”意即“四圍驚慌”)。
  • 耶利米書 20:4 - 因為耶和華這樣說:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都驚惶失措;他們必倒在他們仇敵的刀下,你也必親眼看見。我要把全猶大交在巴比倫王手中;他要把他們擄到巴比倫去,或用刀擊殺他們。
  • 約伯記 6:4 - 因為全能者的箭射中我, 我的靈喝盡了箭的毒液,  神的驚嚇排陣攻擊我。
  • 約伯記 27:20 - 驚恐必如眾水追上他, 暴風在夜間把他颳去。
  • 約伯記 15:21 - 恐怖之聲常在他的耳中, 太平的時候,強盜就來襲擊他。
  • 詩篇 7:12 - 如果人不悔改,  神必把他的刀磨快。  神已經把弓拉開,準備妥當。
  • 詩篇 73:19 - 他們忽然間成了多麼荒涼, 被突然的驚恐完全消滅。
  • 撒母耳記下 18:14 - 約押說:“我不能與你這樣耽誤時間。”於是約押手裡拿起三根短矛,趁押沙龍還懸掛在橡樹上活著的時候,就刺透了他的心。
  • 哥林多後書 5:11 - 我們既然知道主是可畏的,就勸勉眾人。我們在 神面前是顯明的,我盼望在你們的良心裡也是顯明的。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 申命記 32:41 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 約伯記 16:13 - 他的弓箭手四面包圍我, 他剖開我的腰子,全不顧惜, 把我的膽傾倒在地上。
  • 約伯記 18:11 - 驚駭四面恐嚇他, 並且追趕他的腳蹤。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他把箭一抽,箭就從背後出來, 發亮的箭頭從他的膽中出來, 死亡的驚恐臨到他身上。
  • 新标点和合本 - 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
  • 当代译本 - 利箭穿透他的后背, 闪亮的箭头刺破他的胆囊, 恐怖笼罩着他。
  • 圣经新译本 - 他把箭一抽,箭就从背后出来, 发亮的箭头从他的胆中出来, 死亡的惊恐临到他身上。
  • 现代标点和合本 - 他把箭一抽,就从他身上出来, 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
  • New International Version - He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
  • New International Reader's Version - They will pull the arrows out of their backs. They will remove the shining tips from their livers. They will be filled with terror.
  • English Standard Version - It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.
  • New Living Translation - The arrow is pulled from their back, and the arrowhead glistens with blood. The terrors of death are upon them.
  • Christian Standard Bible - He pulls it out of his back, the flashing tip out of his liver. Terrors come over him.
  • New American Standard Bible - It is drawn and comes out of his back, Even the flashing point from his gallbladder; Terrors come upon him,
  • New King James Version - It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;
  • Amplified Bible - The arrow is drawn forth and it comes out of his back [after passing through his body]; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors march in upon him;
  • American Standard Version - He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
  • King James Version - It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
  • New English Translation - When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.
  • World English Bible - He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
  • 新標點和合本 - 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箭一抽,就從他背上出來, 發亮的箭頭從他膽中出來; 有驚惶臨到他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箭一抽,就從他背上出來, 發亮的箭頭從他膽中出來; 有驚惶臨到他身上。
  • 當代譯本 - 利箭穿透他的後背, 閃亮的箭頭刺破他的膽囊, 恐怖籠罩著他。
  • 呂振中譯本 - 一抽, 箭 就從背後出來; 閃亮閃亮由膽中 而出 , 他身上來了一陣恐怖。
  • 現代標點和合本 - 他把箭一抽,就從他身上出來, 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
  • 文理和合譯本 - 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
  • 文理委辦譯本 - 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刀自鞘拔、洞穿其身、光明之劍、深入其膽、可懼之患難、必臨及其身、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando del hígado y de la espalda intente sacarse la punta de la flecha, se verá sobrecogido de espanto,
  • 현대인의 성경 - 그가 몸에서 그 화살을 빼내면 번쩍이는 촉이 그의 쓸개에서 나와 그의 마음이 두려움에 사로잡힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
  • Восточный перевод - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
  • La Bible du Semeur 2015 - s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps, s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie, les terreurs l’atteindront.
  • リビングバイブル - 矢を抜くと、光る矢尻が胆のうから出てくる。 彼は断末魔の苦しみで顔をゆがめる。
  • Nova Versão Internacional - Ele a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
  • Hoffnung für alle - Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rút mũi tên ra khỏi người nó, đầu mũi tên sáng loáng đã cắm vào gan. Nỗi kinh hoàng của sự chết chụp lấy nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะกระชากลูกศรออกจากหลัง ดึงปลายศรคมกริบจากตับของเขา ความหวาดหวั่นขวัญผวาจะเกิดแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ถูก​กระชาก​ออก​มา​จาก​ตัว​เขา ปลาย​ที่​แวบวาบ​ออก​จาก​ถุง​น้ำดี​ของ​เขา ทำ​ให้​เขา​ตกใจ​กลัว
  • 耶利米書 20:3 - 次日,巴施戶珥把耶利米從枷鎖上解下來,耶利米就對他說:“耶和華不再稱你的名為巴施戶珥,卻要稱你為瑪歌珥.米撒畢(“瑪歌珥.米撒畢”意即“四圍驚慌”)。
  • 耶利米書 20:4 - 因為耶和華這樣說:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都驚惶失措;他們必倒在他們仇敵的刀下,你也必親眼看見。我要把全猶大交在巴比倫王手中;他要把他們擄到巴比倫去,或用刀擊殺他們。
  • 約伯記 6:4 - 因為全能者的箭射中我, 我的靈喝盡了箭的毒液,  神的驚嚇排陣攻擊我。
  • 約伯記 27:20 - 驚恐必如眾水追上他, 暴風在夜間把他颳去。
  • 約伯記 15:21 - 恐怖之聲常在他的耳中, 太平的時候,強盜就來襲擊他。
  • 詩篇 7:12 - 如果人不悔改,  神必把他的刀磨快。  神已經把弓拉開,準備妥當。
  • 詩篇 73:19 - 他們忽然間成了多麼荒涼, 被突然的驚恐完全消滅。
  • 撒母耳記下 18:14 - 約押說:“我不能與你這樣耽誤時間。”於是約押手裡拿起三根短矛,趁押沙龍還懸掛在橡樹上活著的時候,就刺透了他的心。
  • 哥林多後書 5:11 - 我們既然知道主是可畏的,就勸勉眾人。我們在 神面前是顯明的,我盼望在你們的良心裡也是顯明的。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 申命記 32:41 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 約伯記 16:13 - 他的弓箭手四面包圍我, 他剖開我的腰子,全不顧惜, 把我的膽傾倒在地上。
  • 約伯記 18:11 - 驚駭四面恐嚇他, 並且追趕他的腳蹤。
圣经
资源
计划
奉献