Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
  • 新标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 当代译本 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 圣经新译本 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
  • 现代标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本(拼音版) - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • New International Version - For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
  • New International Reader's Version - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
  • English Standard Version - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
  • New Living Translation - For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
  • Christian Standard Bible - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
  • New American Standard Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has seized a house which he has not built.
  • New King James Version - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
  • Amplified Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has violently taken away houses which he did not build.
  • American Standard Version - For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
  • King James Version - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
  • New English Translation - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
  • World English Bible - For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
  • 新標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 當代譯本 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
  • 聖經新譯本 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
  • 呂振中譯本 - 因為他壓制了貧寒人,棄而不顧; 他霸佔 人的 房屋,自己不得重建。
  • 現代標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
  • 文理委辦譯本 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • Nueva Versión Internacional - porque oprimió al pobre y lo dejó sin nada, y se adueñó de casas que nunca construyó.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
  • リビングバイブル - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
  • Nova Versão Internacional - Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
  • Hoffnung für alle - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจนและทำให้พวกเขาหมดเนื้อหมดตัว ทั้งยังยึดบ้านที่ตัวเขาเองไม่ได้ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เอา​เปรียบ​และ​ทอด​ทิ้ง​คน​ยากไร้ เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ที่​เขา​ไม่​ได้​สร้าง
交叉引用
  • 傳道書 4:1 - 我復見日下多有冤屈、受屈者流淚、慰之者無人、虐之者勢大、慰之者無人、
  • 耶利米哀歌 3:34 - 足踐世間被囚者、
  • 彌迦書 2:9 - 我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
  • 以賽亞書 5:7 - 萬有之主之葡萄園、即 以色列 族、所悅之嘉樹、即 猶大 人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • 約伯記 21:27 - 爾之思念、為我所知、爾妄造讒我之兇言、我亦知之、
  • 約伯記 21:28 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
  • 約伯記 24:2 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
  • 約伯記 24:3 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • 約伯記 24:4 - 使貧者避道、使世間窮民、咸自藏匿、
  • 約伯記 24:5 - 又有惡人、遊於曠野、彷彿野驢、在彼務其操作、以刼奪為事、 以刼奪為事或作尋覓食物 己與子恃曠野而餬口、 己與子恃曠野而餬口或作為己與子在平原得食
  • 約伯記 24:6 - 穫他人田之穀、行惡摘他人葡萄園之果、
  • 約伯記 24:7 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
  • 約伯記 24:8 - 為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
  • 約伯記 24:9 - 又有惡人奪孤子於母懷、取貧者之衣以為質、
  • 約伯記 24:10 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • 約伯記 24:11 - 使之在墻院內造油、在壓酒處壓酒、而不得解渴、
  • 約伯記 24:12 - 城中居民歎息、被傷者中心悲哀、 或作城中將死者歎息被戮者之靈鳴冤 乃天主不顧此等罪惡、
  • 彌迦書 2:2 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
  • 詩篇 12:5 - 主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、 救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
  • 雅各書 2:6 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
  • 雅各書 2:13 - 未施矜恤者、被審判時、亦不見矜恤、蓋矜恤必勝審判、○
  • 約伯記 18:15 - 不屬之者居於其幕、或有硫磺撒於其所、
  • 阿摩司書 4:1 - 爾居 撒瑪利亞 山、若 巴珊 牝牛之婦、虐遇貧者、欺壓窮者、謂家主曰、攜 酒 予我飲、當聽斯言、 或作爾曹居撒瑪利亞山肥若巴珊牝牛之婦當聽斯言爾曹虐遇貧者欺壓窮者謂家主曰攜金予我使我得飲
  • 阿摩司書 4:2 - 天主至聖之主、指己而誓、時日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾子女、
  • 阿摩司書 4:3 - 爾由城破之處、各向前而逃、急遁於山、 山或作鞏固之城 此乃主所言、
  • 箴言 22:22 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • 箴言 22:23 - 蓋主必伸其冤、凡欺之使其心憂者、主必懲罰、
  • 傳道書 5:8 - 然有王受國人之服役、凡事究於國有益、 或作王營謀農事於國為益莫大
  • 詩篇 10:18 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
  • 約伯記 31:13 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • 約伯記 31:14 - 我以為如有此、天主起而訊鞫、我將若何、天主若察問、我何以答之、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • 約伯記 31:18 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • 約伯記 31:21 - 何曾在公庭、 公庭原文作城門 見有輔助我者、即欺壓孤子、
  • 約伯記 31:22 - 如我有此、願我肩自缺盆骨而脫、我臂自羊矢骨而折、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂 拿伯 之血、亦於何處將餂爾之血、
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、
  • 撒母耳記上 12:4 - 眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • 約伯記 31:38 - 我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧人者、即侮造之之主、尊主者必矜憫窮民、
  • 約伯記 35:9 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
  • 新标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 当代译本 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 圣经新译本 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
  • 现代标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本(拼音版) - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • New International Version - For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
  • New International Reader's Version - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
  • English Standard Version - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
  • New Living Translation - For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
  • Christian Standard Bible - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
  • New American Standard Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has seized a house which he has not built.
  • New King James Version - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
  • Amplified Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has violently taken away houses which he did not build.
  • American Standard Version - For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
  • King James Version - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
  • New English Translation - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
  • World English Bible - For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
  • 新標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 當代譯本 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
  • 聖經新譯本 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
  • 呂振中譯本 - 因為他壓制了貧寒人,棄而不顧; 他霸佔 人的 房屋,自己不得重建。
  • 現代標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
  • 文理委辦譯本 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • Nueva Versión Internacional - porque oprimió al pobre y lo dejó sin nada, y se adueñó de casas que nunca construyó.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
  • リビングバイブル - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
  • Nova Versão Internacional - Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
  • Hoffnung für alle - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจนและทำให้พวกเขาหมดเนื้อหมดตัว ทั้งยังยึดบ้านที่ตัวเขาเองไม่ได้ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เอา​เปรียบ​และ​ทอด​ทิ้ง​คน​ยากไร้ เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ที่​เขา​ไม่​ได้​สร้าง
  • 傳道書 4:1 - 我復見日下多有冤屈、受屈者流淚、慰之者無人、虐之者勢大、慰之者無人、
  • 耶利米哀歌 3:34 - 足踐世間被囚者、
  • 彌迦書 2:9 - 我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
  • 以賽亞書 5:7 - 萬有之主之葡萄園、即 以色列 族、所悅之嘉樹、即 猶大 人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • 約伯記 21:27 - 爾之思念、為我所知、爾妄造讒我之兇言、我亦知之、
  • 約伯記 21:28 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
  • 約伯記 24:2 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
  • 約伯記 24:3 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • 約伯記 24:4 - 使貧者避道、使世間窮民、咸自藏匿、
  • 約伯記 24:5 - 又有惡人、遊於曠野、彷彿野驢、在彼務其操作、以刼奪為事、 以刼奪為事或作尋覓食物 己與子恃曠野而餬口、 己與子恃曠野而餬口或作為己與子在平原得食
  • 約伯記 24:6 - 穫他人田之穀、行惡摘他人葡萄園之果、
  • 約伯記 24:7 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
  • 約伯記 24:8 - 為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
  • 約伯記 24:9 - 又有惡人奪孤子於母懷、取貧者之衣以為質、
  • 約伯記 24:10 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • 約伯記 24:11 - 使之在墻院內造油、在壓酒處壓酒、而不得解渴、
  • 約伯記 24:12 - 城中居民歎息、被傷者中心悲哀、 或作城中將死者歎息被戮者之靈鳴冤 乃天主不顧此等罪惡、
  • 彌迦書 2:2 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
  • 詩篇 12:5 - 主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、 救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
  • 雅各書 2:6 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
  • 雅各書 2:13 - 未施矜恤者、被審判時、亦不見矜恤、蓋矜恤必勝審判、○
  • 約伯記 18:15 - 不屬之者居於其幕、或有硫磺撒於其所、
  • 阿摩司書 4:1 - 爾居 撒瑪利亞 山、若 巴珊 牝牛之婦、虐遇貧者、欺壓窮者、謂家主曰、攜 酒 予我飲、當聽斯言、 或作爾曹居撒瑪利亞山肥若巴珊牝牛之婦當聽斯言爾曹虐遇貧者欺壓窮者謂家主曰攜金予我使我得飲
  • 阿摩司書 4:2 - 天主至聖之主、指己而誓、時日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾子女、
  • 阿摩司書 4:3 - 爾由城破之處、各向前而逃、急遁於山、 山或作鞏固之城 此乃主所言、
  • 箴言 22:22 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • 箴言 22:23 - 蓋主必伸其冤、凡欺之使其心憂者、主必懲罰、
  • 傳道書 5:8 - 然有王受國人之服役、凡事究於國有益、 或作王營謀農事於國為益莫大
  • 詩篇 10:18 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
  • 約伯記 31:13 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • 約伯記 31:14 - 我以為如有此、天主起而訊鞫、我將若何、天主若察問、我何以答之、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • 約伯記 31:18 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • 約伯記 31:21 - 何曾在公庭、 公庭原文作城門 見有輔助我者、即欺壓孤子、
  • 約伯記 31:22 - 如我有此、願我肩自缺盆骨而脫、我臂自羊矢骨而折、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂 拿伯 之血、亦於何處將餂爾之血、
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、
  • 撒母耳記上 12:4 - 眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • 約伯記 31:38 - 我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧人者、即侮造之之主、尊主者必矜憫窮民、
  • 約伯記 35:9 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
圣经
资源
计划
奉献