逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勤勞而得之貲財、仍必償還、不得享用、不得因此貲財而樂、 不得因此貲財而樂或作貲財幾何必償還幾何不得因之而樂
- 新标点和合本 - 他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文作“吞下”); 不能照所得的财货欢乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他劳碌得来的要赔还,不得吞下; 赚取了财货,也不得欢乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 他劳碌得来的要赔还,不得吞下; 赚取了财货,也不得欢乐。
- 当代译本 - 他留不住劳碌的成果, 无法享用所赚的财富。
- 圣经新译本 - 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用; 他交易得来的财利,自己却不得享用。
- 现代标点和合本 - 他劳碌得来的要赔还,不得享用 , 不能照所得的财货欢乐。
- 和合本(拼音版) - 他劳碌得来的要赔还,不得享用 , 不能照所得的财货欢乐。
- New International Version - What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
- New International Reader's Version - What they worked for they must give back before they can eat it. They won’t enjoy what they have earned.
- English Standard Version - He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
- New Living Translation - They will give back everything they worked for. Their wealth will bring them no joy.
- Christian Standard Bible - He must return the fruit of his labor without consuming it; he doesn’t enjoy the profits from his trading.
- New American Standard Bible - He returns the product of his labor And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.
- New King James Version - He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.
- Amplified Bible - He gives back what he has labored for and attained And cannot swallow it [down to enjoy it]; As to the riches of his labor, He cannot even enjoy them.
- American Standard Version - That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
- King James Version - That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
- New English Translation - He gives back the ill-gotten gain without assimilating it; he will not enjoy the wealth from his commerce.
- World English Bible - He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
- 新標點和合本 - 他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文是吞下); 不能照所得的財貨歡樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他勞碌得來的要賠還,不得吞下; 賺取了財貨,也不得歡樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他勞碌得來的要賠還,不得吞下; 賺取了財貨,也不得歡樂。
- 當代譯本 - 他留不住勞碌的成果, 無法享用所賺的財富。
- 聖經新譯本 - 他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用; 他交易得來的財利,自己卻不得享用。
- 呂振中譯本 - 他勞碌得來的必還 人家 , 自己吞喫不着; 他不能按交易所得的資財去歡樂。
- 現代標點和合本 - 他勞碌得來的要賠還,不得享用 , 不能照所得的財貨歡樂。
- 文理和合譯本 - 勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、
- 文理委辦譯本 - 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以為悅。
- Nueva Versión Internacional - no se engullirá las ganancias de sus negocios; no disfrutará de sus riquezas,
- 현대인의 성경 - 수고하여 얻은 것도 먹어 보지 못하고 내어주어야 할 것이며 장사하여 모은 돈도 쓰지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
- Восточный перевод - Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.
- La Bible du Semeur 2015 - il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas. Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.
- リビングバイブル - 労苦は報いられず、富も喜びを与えない。
- Nova Versão Internacional - Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
- Hoffnung für alle - Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những gì nó bon chen kiếm được phải trả lại. Nó chẳng được hưởng lợi gì trong những cuộc bán buôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องคืนสิ่งที่ตนตรากตรำทำมาทั้งที่ยังไม่ได้กิน เขาจะไม่ได้ชื่นชมผลกำไรจากการค้าของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะต้องคืนผลที่ได้จากแรงงานและจะไม่กลืนมันลงไป เขาจะไม่ได้รับความเพลิดเพลินจากผลกำไรที่หามาได้
交叉引用
- 以西結書 7:12 - 時將至、日伊邇、購者毋喜、鬻者毋憂、因災 災原文作怒 及其眾、
- 雅各書 4:8 - 近天主、則天主必近爾、爾有罪者當盥手、爾懷二心者當潔心、
- 雅各書 4:9 - 當自苦、哀痛哭泣、爾之笑、易之以哀、爾之樂、易之以憂、
- 約伯記 31:29 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
- 耶利米書 22:13 - 行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、
- 阿摩司書 8:4 - 爾曹欲吞食貧民、欲使窮者淪亡、當聽此言、
- 何西阿書 8:7 - 彼所播者風、所穫者暴風、所種者不長、即長不實、即實異邦人食之、
- 何西阿書 8:8 - 以色列 國被滅、 滅原文作吞 今斯民在異邦、視若無用之器、
- 約伯記 31:25 - 何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、
- 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、
- 以賽亞書 24:9 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
- 以賽亞書 24:10 - 邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、
- 以賽亞書 24:11 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
- 耶利米書 22:17 - 爾貪婪財利、虐待人民、施行強暴、爾目爾心專一於此、
- 何西阿書 9:1 - 先知曰、 以色列 歟、爾毋欣喜、同於異邦、因爾如淫婦 如淫婦或作行淫 棄爾之天主、 譬諸妓女、 在各穀場、望人投贈、
- 馬太福音 23:24 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
- 耶利米書 51:44 - 我在 巴比倫 必罰 彼勒 、使之以所吞者哇而出之、列邦不再趨赴之、 巴比倫 之城垣傾覆、
- 耶利米書 51:34 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 噬我、毀我、使我如空器、吞我若龍、以我珍羞充滿其腹、且驅逐我、
- 耶利米書 11:15 - 昔我所悅者、而今既多行邪惡、在我殿何為、所獻之聖胙、豈能除爾所樂作之惡乎、
- 耶利米書 11:16 - 昔主稱爾名為油果樹、枝葉茂盛、結果嘉美、今在大諠譁中、燃火焚燬、枝條俱敗、
- 耶利米哀歌 2:16 - 爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
- 約伯記 20:10 - 其子女必向貧者祈恩、其手必償不義而得之財、
- 約伯記 20:15 - 其併吞之貨財必吐出、天主使之吐自腹中、