逐节对照
- 圣经新译本 - 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
- 新标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
- 和合本2010(神版-简体) - 神拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
- 当代译本 - 上帝筑起墙垒,阻断我的路, 祂使黑暗笼罩我的路途。
- 现代标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过, 又使我的路径黑暗。
- 和合本(拼音版) - 上帝用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
- New International Version - He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
- New International Reader's Version - God has blocked my way, and I can’t get through. He has made my paths so dark I can’t see where I’m going.
- English Standard Version - He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
- New Living Translation - God has blocked my way so I cannot move. He has plunged my path into darkness.
- Christian Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass through; he has veiled my paths with darkness.
- New American Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.
- New King James Version - He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.
- Amplified Bible - He has walled up my way so that I cannot pass, And He has set darkness upon my paths.
- American Standard Version - He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
- King James Version - He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
- New English Translation - He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
- World English Bible - He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
- 新標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
- 當代譯本 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
- 聖經新譯本 - 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過; 他又使黑暗籠罩我的路。
- 呂振中譯本 - 上帝 用籬笆攔住我的路徑, 使我不得經過; 又使我路上黑暗。
- 現代標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過, 又使我的路徑黑暗。
- 文理和合譯本 - 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
- 文理委辦譯本 - 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
- Nueva Versión Internacional - Dios me ha cerrado el camino, y no puedo pasar; ha cubierto de oscuridad mis senderos.
- 현대인의 성경 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
- Новый Русский Перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- Восточный перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer. Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres.
- リビングバイブル - 神は私の道を遮断し、光を闇に変えた。
- Nova Versão Internacional - Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
- Hoffnung für alle - Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời dựng rào ngăn chặn tôi tiến bước. Phủ tối tăm khiến đường tôi mù mịt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงปิดกั้นหนทางของข้า ข้าจึงผ่านไปไม่ได้ พระองค์ทรงคลุมทางของข้าไว้ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปิดกั้นทางจนฉันผ่านไปไม่ได้ และพระองค์ทำให้ทางของฉันมืดมิด
交叉引用
- 耶利米书 23:12 - “因此,他们的路必像滑地; 他们必被赶逐到黑暗中, 必在那里仆倒。 因为到了惩罚他们的年日, 我必使灾祸临到他们。” 这是耶和华的宣告。
- 箴言 4:19 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
- 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前, 你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前, 你们要把荣耀归给他。 你们期待光明, 他却把光明变为死荫, 使光明变成黝黑。
- 约书亚记 24:7 - 你们的列祖呼求耶和华,他就以黑暗隔开你们和埃及人,又使海水复流淹没了他们;我在埃及所行的事,你们都亲眼见过;你们在旷野也住了许多日子。
- 约伯记 30:26 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
- 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
- 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的声音的? 谁是行在黑暗中,没有亮光的呢? 他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
- 何西阿书 2:6 - 因此,我要用荆棘堵塞她的通道, 我要筑墙围住她,使她找不着出路。
- 诗篇 88:8 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
- 耶利米哀歌 3:9 - 他用砍凿好的石头堵塞我的道路, 他使我的路径曲折。
- 约伯记 3:23 - 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
- 耶利米哀歌 3:7 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。