逐节对照
- 圣经新译本 - 我呼叫‘强暴!’却没有回答; 我呼求,却得不到公断。
- 新标点和合本 - 我因委屈呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
- 当代译本 - 我喊冤,却无人回应; 我呼救,却不见公道。
- 现代标点和合本 - “我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
- 和合本(拼音版) - 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
- New International Version - “Though I cry, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
- New International Reader's Version - “I cry out, ‘Someone harmed me!’ But I don’t get any reply. I call out for help. But I’m not treated fairly.
- English Standard Version - Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered; I call for help, but there is no justice.
- New Living Translation - “I cry out, ‘Help!’ but no one answers me. I protest, but there is no justice.
- The Message - “Look at me—I shout ‘Murder!’ and I’m ignored; I call for help and no one bothers to stop. God threw a barricade across my path—I’m stymied; he turned out all the lights—I’m stuck in the dark. He destroyed my reputation, robbed me of all self-respect. He tore me apart piece by piece—I’m ruined! Then he yanked out hope by the roots. He’s angry with me—oh, how he’s angry! He treats me like his worst enemy. He has launched a major campaign against me, using every weapon he can think of, coming at me from all sides at once.
- Christian Standard Bible - I cry out, “Violence!” but get no response; I call for help, but there is no justice.
- New American Standard Bible - “Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.
- New King James Version - “If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.
- Amplified Bible - “Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not heard; I shout for help, but there is no justice.
- American Standard Version - Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
- King James Version - Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
- New English Translation - “If I cry out, ‘Violence!’ I receive no answer; I cry for help, but there is no justice.
- World English Bible - “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
- 新標點和合本 - 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我喊冤叫屈,卻不蒙應允; 我呼求,卻沒有公正。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我喊冤叫屈,卻不蒙應允; 我呼求,卻沒有公正。
- 當代譯本 - 我喊冤,卻無人回應; 我呼救,卻不見公道。
- 聖經新譯本 - 我呼叫‘強暴!’卻沒有回答; 我呼求,卻得不到公斷。
- 呂振中譯本 - 『我若哀叫說:「受橫暴啊!」 卻沒有應我的; 我呼救,卻得不到公斷。
- 現代標點和合本 - 「我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
- 文理和合譯本 - 我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、
- 文理委辦譯本 - 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因被屈哀告、不蒙對答、我雖呼號、不得伸冤、
- Nueva Versión Internacional - »Aunque grito: “¡Violencia!”, no hallo respuesta; aunque pido ayuda, no se me hace justicia.
- 현대인의 성경 - “내가 학대를 받고 있다고 부르짖어도 아무런 응답이 없고 도움을 요청하여도 해결해 주는 자가 없구나.
- Новый Русский Перевод - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
- Восточный перевод - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je crie à la violence ╵dont je suis la victime, ╵personne ne répond, si j’appelle au secours, ╵il n’est pas fait justice.
- リビングバイブル - 必死に助けを求めても、だれも相手にしてくれない。 声を限りに叫んでも、人間扱いさえしてもらえない。
- Nova Versão Internacional - “Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
- Hoffnung für alle - Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften – aber keiner verschafft mir Recht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu khóc: ‘Cứu tôi!’ nhưng chẳng ai thèm đáp. Tôi kêu oan, nhưng không thấy công lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงแม้ข้าร้องว่า ‘ทรงทำผิดต่อข้า!’ แต่ก็ไม่มีคำตอบ แม้ข้าร้องขอความช่วยเหลือ แต่ก็ไม่ได้รับความยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ฉันร้องขึ้นว่า ‘ฉันถูกโจมตี’ แต่ฉันไม่ได้รับคำตอบ ฉันร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่ได้รับความยุติธรรม
交叉引用
- 诗篇 22:2 - 我的 神啊!我日间呼求,你不应允; 在晚上我还是不停止。
- 约伯记 23:3 - 但愿我知道怎样能寻见 神, 能到他的台前来。
- 约伯记 23:4 - 好让我在他面前呈上我的案件, 满口辩论向他申诉;
- 约伯记 23:5 - 知道他要回答我的话, 明白他对我说什么。
- 约伯记 23:6 - 他会以大能与我相争吗? 必不会这样,他必关怀我。
- 约伯记 23:7 - 在他那里正直人可以与他彼此辩论, 这样,我就必永远摆脱那审判我的。
- 约伯记 34:5 - 约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
- 耶利米书 20:8 - 因为我每次发言,都大声呼叫; 我呼喊,说:“有强暴和毁灭!” 耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
- 约伯记 40:8 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
- 约伯记 16:21 - 但愿人可以为人与 神分辩, 正如世人为朋友辩白一样。
- 约伯记 21:27 - 我知道你们的心思, 与你们恶待我的计谋。
- 约伯记 10:15 - 我若有罪,就有祸了; 我若有理,也不敢抬头, 饱尝羞辱,看看自己的苦难。
- 约伯记 10:16 - 我若昂首自得,你便如狮子猎我(“如狮子猎我”或译:“猎我如猎狮子”), 又在我身上彰显你惊人的大能。
- 约伯记 10:17 - 你重新设立见证攻击我, 对我加增你的忿怒, 派兵轮流攻击我。
- 约伯记 16:17 - 然而在我的手中没有强暴, 我的祷告也是清洁的。
- 约伯记 16:18 - 地啊,不要遮盖我的血; 不要让我的哀求有停留的地方。
- 约伯记 16:19 - 现今,在天上有我的见证, 在高天之上,有我的证人。
- 约伯记 10:3 - 压迫无辜, 又弃绝你手所作的, 却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
- 约伯记 31:35 - 但愿有一位肯听我的, 看哪!这是我所划的押, 愿全能者回答我, 愿那与我争讼的写好状词。
- 约伯记 31:36 - 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
- 约伯记 13:15 - 他必杀我,我没有指望了, 我必在他面前辩明我所行的;
- 约伯记 13:16 - 这要成为我的拯救, 因为不敬虔的人不能到他面前来。
- 约伯记 13:17 - 你们当细听我的言语, 让我的宣言进入你们的耳中。
- 约伯记 13:18 - 现在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算为义,
- 约伯记 13:19 - 有谁与我相争呢? 若有,我就默然不言,气绝而亡。
- 约伯记 13:20 - 只要不对我行两件事, 我就不躲开你的面,
- 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惧威吓我。
- 约伯记 13:22 - 这样,你一呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
- 约伯记 13:23 - 我的罪孽与罪过有多少呢? 求你让我知道我的过犯与罪过。
- 约伯记 9:24 - 全世界交在恶人的手中, 他蒙蔽世上审判官的脸, 如果不是他,那么是谁呢?
- 约伯记 9:32 - 他不像我是个人, 使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
- 约伯记 30:20 - 神啊!我向你呼求,你却不应允我, 我站起来,你也不理我。
- 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
- 哈巴谷书 1:2 - 耶和华啊! 我恳求,你不垂听, 要到几时呢? 我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。
- 哈巴谷书 1:3 - 你为什么使我看见恶行? 有奸恶的事,你为什么见而不理? 毁灭和强暴在我面前, 纷争和相斗常常发生。