Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • 新标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
  • 当代译本 - 你们若真要妄自尊大, 利用我的耻辱来指责我,
  • 圣经新译本 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
  • 现代标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
  • 和合本(拼音版) - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我;
  • New International Version - If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
  • New International Reader's Version - Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
  • English Standard Version - If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
  • New Living Translation - You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
  • Christian Standard Bible - If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
  • New American Standard Bible - If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
  • New King James Version - If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
  • Amplified Bible - If indeed you [braggarts] vaunt and magnify yourselves over me And prove my disgrace (humiliation) to me,
  • American Standard Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
  • King James Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
  • New English Translation - If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
  • World English Bible - If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
  • 新標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
  • 當代譯本 - 你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
  • 聖經新譯本 - 你們若真的妄自尊大攻擊我, 用我的羞辱來證明我的不是,
  • 呂振中譯本 - 你們如果真地妄自尊大來抨擊我, 以我的羞辱為證來譴責我,
  • 現代標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
  • 文理和合譯本 - 爾若向我誇大、申明我恥、
  • 文理委辦譯本 - 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
  • Nueva Versión Internacional - Si quieren darse importancia a costa mía, y valerse de mi humillación para atacarme,
  • 현대인의 성경 - 너희는 나보다 낫다고 생각하며 내가 당하는 어려움이 내 죄의 대가라고 여기고 싶겠지만
  • Новый Русский Перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
  • リビングバイブル - 何もかもお見通しだと思っているようだが、 それなら、私の落度を証明してみるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านจะยกตนข่มข้า และใช้ความตกต่ำของข้าปรักปรำข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ยกยอ​ตัว​เอง​ว่า​ดี​กว่า​ฉัน และ​ความ​อัปยศ​ของ​ฉัน​พิสูจน์​ว่า​ฉัน​ผิด
交叉引用
  • Nehemia 1:3 - Sie berichteten: »Die Zurückgekehrten leiden bittere Not. Man beschimpft sie. Von der Stadtmauer Jerusalems sind nur noch Trümmer übrig, die Tore liegen in Schutt und Asche.«
  • Lukas 13:2 - Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr denkt jetzt vielleicht, diese Galiläer seien schlimmere Sünder gewesen als ihre Landsleute, weil sie so grausam ermordet wurden.
  • Lukas 13:3 - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
  • Lukas 13:4 - Erinnert euch an die achtzehn Leute, die starben, als der Turm am Teich Siloah einstürzte. Glaubt ihr wirklich, dass ihre Schuld größer war als die aller anderen Leute in Jerusalem?
  • Johannes 9:34 - Da fuhren sie ihn an: »Du warst doch schon bei deiner Geburt ein Sünder und willst uns belehren?« Dann schlossen sie ihn aus der jüdischen Gemeinschaft aus.
  • Zefanja 2:10 - Denn diese Völker waren stolz und überheblich, sie haben sich über das Volk des Herrn, des allmächtigen Gottes, lustig gemacht.
  • 1. Samuel 1:6 - Stets begann Peninna dann, Hanna mit Sticheleien zu kränken, weil sie kinderlos war.
  • Lukas 1:25 - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Micha 7:8 - Freut euch nur nicht zu früh, ihr Feinde! Wir liegen zwar am Boden, doch wir stehen wieder auf. Wir sitzen im Finstern, aber der Herr ist unser Licht.
  • Psalm 41:11 - Du aber, Herr, sei mir gnädig und richte mich wieder auf, damit ich mit meinen Feinden abrechnen kann!
  • Johannes 9:2 - »Rabbi«, fragten die Jünger, »wer ist schuld daran, dass dieser Mann blind ist? Hat er selbst Schuld auf sich geladen oder seine Eltern?«
  • Jesaja 4:1 - In dieser Zeit werden sieben Frauen einem Mann nachlaufen und ihn anflehen: »Heirate uns doch alle sieben! Für unser Essen und die Kleidung wollen wir selbst aufkommen. Wir möchten nur deinen Namen tragen. Erspar uns die Schande, keinen Mann und keine Kinder zu haben!«
  • Sacharja 12:7 - Ich, der Herr, schenke zuerst Judas Truppen den Sieg, denn die Nachkommen von David und die Einwohner Jerusalems sollen keinen Grund haben, sich über ihre Landsleute zu erheben.
  • Psalm 55:12 - In ihren Straßen herrschen Erpressung und Betrug, und das Verbrechen scheint kein Ende zu nehmen.
  • Psalm 38:16 - Denn auf dich, Herr, hoffe ich, du wirst ihnen die passende Antwort geben, mein Herr und mein Gott!
  • Psalm 35:26 - All denen, die sich über mein Unglück freuen, soll ihr böser Plan misslingen. Diese Großmäuler – Schimpf und Schande soll über sie kommen!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • 新标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
  • 当代译本 - 你们若真要妄自尊大, 利用我的耻辱来指责我,
  • 圣经新译本 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
  • 现代标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
  • 和合本(拼音版) - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我;
  • New International Version - If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
  • New International Reader's Version - Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
  • English Standard Version - If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
  • New Living Translation - You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
  • Christian Standard Bible - If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
  • New American Standard Bible - If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
  • New King James Version - If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
  • Amplified Bible - If indeed you [braggarts] vaunt and magnify yourselves over me And prove my disgrace (humiliation) to me,
  • American Standard Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
  • King James Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
  • New English Translation - If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
  • World English Bible - If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
  • 新標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
  • 當代譯本 - 你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
  • 聖經新譯本 - 你們若真的妄自尊大攻擊我, 用我的羞辱來證明我的不是,
  • 呂振中譯本 - 你們如果真地妄自尊大來抨擊我, 以我的羞辱為證來譴責我,
  • 現代標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
  • 文理和合譯本 - 爾若向我誇大、申明我恥、
  • 文理委辦譯本 - 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
  • Nueva Versión Internacional - Si quieren darse importancia a costa mía, y valerse de mi humillación para atacarme,
  • 현대인의 성경 - 너희는 나보다 낫다고 생각하며 내가 당하는 어려움이 내 죄의 대가라고 여기고 싶겠지만
  • Новый Русский Перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
  • リビングバイブル - 何もかもお見通しだと思っているようだが、 それなら、私の落度を証明してみるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านจะยกตนข่มข้า และใช้ความตกต่ำของข้าปรักปรำข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ยกยอ​ตัว​เอง​ว่า​ดี​กว่า​ฉัน และ​ความ​อัปยศ​ของ​ฉัน​พิสูจน์​ว่า​ฉัน​ผิด
  • Nehemia 1:3 - Sie berichteten: »Die Zurückgekehrten leiden bittere Not. Man beschimpft sie. Von der Stadtmauer Jerusalems sind nur noch Trümmer übrig, die Tore liegen in Schutt und Asche.«
  • Lukas 13:2 - Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr denkt jetzt vielleicht, diese Galiläer seien schlimmere Sünder gewesen als ihre Landsleute, weil sie so grausam ermordet wurden.
  • Lukas 13:3 - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
  • Lukas 13:4 - Erinnert euch an die achtzehn Leute, die starben, als der Turm am Teich Siloah einstürzte. Glaubt ihr wirklich, dass ihre Schuld größer war als die aller anderen Leute in Jerusalem?
  • Johannes 9:34 - Da fuhren sie ihn an: »Du warst doch schon bei deiner Geburt ein Sünder und willst uns belehren?« Dann schlossen sie ihn aus der jüdischen Gemeinschaft aus.
  • Zefanja 2:10 - Denn diese Völker waren stolz und überheblich, sie haben sich über das Volk des Herrn, des allmächtigen Gottes, lustig gemacht.
  • 1. Samuel 1:6 - Stets begann Peninna dann, Hanna mit Sticheleien zu kränken, weil sie kinderlos war.
  • Lukas 1:25 - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Micha 7:8 - Freut euch nur nicht zu früh, ihr Feinde! Wir liegen zwar am Boden, doch wir stehen wieder auf. Wir sitzen im Finstern, aber der Herr ist unser Licht.
  • Psalm 41:11 - Du aber, Herr, sei mir gnädig und richte mich wieder auf, damit ich mit meinen Feinden abrechnen kann!
  • Johannes 9:2 - »Rabbi«, fragten die Jünger, »wer ist schuld daran, dass dieser Mann blind ist? Hat er selbst Schuld auf sich geladen oder seine Eltern?«
  • Jesaja 4:1 - In dieser Zeit werden sieben Frauen einem Mann nachlaufen und ihn anflehen: »Heirate uns doch alle sieben! Für unser Essen und die Kleidung wollen wir selbst aufkommen. Wir möchten nur deinen Namen tragen. Erspar uns die Schande, keinen Mann und keine Kinder zu haben!«
  • Sacharja 12:7 - Ich, der Herr, schenke zuerst Judas Truppen den Sieg, denn die Nachkommen von David und die Einwohner Jerusalems sollen keinen Grund haben, sich über ihre Landsleute zu erheben.
  • Psalm 55:12 - In ihren Straßen herrschen Erpressung und Betrug, und das Verbrechen scheint kein Ende zu nehmen.
  • Psalm 38:16 - Denn auf dich, Herr, hoffe ich, du wirst ihnen die passende Antwort geben, mein Herr und mein Gott!
  • Psalm 35:26 - All denen, die sich über mein Unglück freuen, soll ihr böser Plan misslingen. Diese Großmäuler – Schimpf und Schande soll über sie kommen!
圣经
资源
计划
奉献