Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
  • 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
  • New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
  • New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
  • Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
  • New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
  • New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
  • Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
  • American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
  • King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
  • New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
  • World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
  • 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
  • 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
  • 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
  • リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
  • Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ดู​หมิ่น​ฉัน​จน​นับ​ครั้ง​ไม่​ถ้วน ท่าน​ไม่​รู้สึก​ผิด​บ้าง​หรือ​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​เช่น​นี้
交叉引用
  • 約伯記 4:6 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 約伯記 4:7 - 試思無辜者伊誰淪沒、端正者何處見絕、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
  • 約伯記 4:9 - 上帝吹噓、彼則喪亡、上帝震怒、彼則消滅、
  • 約伯記 4:10 - 獅之吼、與猛獅之聲俱息、稚獅之齒見折、
  • 約伯記 4:11 - 老獅絕食而死、牝獅之子離散、
  • 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 創世記 42:7 - 約瑟見而識之、佯為不識、厲聲曰、爾奚自、曰、自迦南來乞糴、
  • 約伯記 11:3 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
  • 約伯記 8:4 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 約伯記 8:5 - 爾若勤求上帝、祈於全能者、
  • 約伯記 8:6 - 躬為清潔正直、上帝必為爾憬然、俾爾公義之室振興、
  • 約伯記 5:3 - 嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
  • 約伯記 5:4 - 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
  • 利未記 26:26 - 既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○
  • 約伯記 11:14 - 有惡在手、即遠屏之、不容不義居於爾幕、
  • 約伯記 15:11 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
  • 約伯記 15:12 - 爾心曷迫爾、爾目曷發赤、
  • 約伯記 15:4 - 爾乃廢人寅畏、阻人虔誠、於上帝前、
  • 約伯記 15:5 - 爾惡訓爾之口、爾擇譎者之舌、
  • 約伯記 15:6 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 詩篇 69:8 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 尼希米記 4:12 - 近敵而居之猶大人至、十次告我曰、敵自四境來攻、
  • 約伯記 19:17 - 我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、
  • 但以理書 1:20 - 王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、
  • 約伯記 18:4 - 爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
  • 約伯記 18:5 - 夫惡人之光必滅、其焰不耀、
  • 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其上之燈必熄、
  • 約伯記 18:7 - 健壯之步履、將見狹隘、自設之計謀、轉致傾覆、
  • 約伯記 18:8 - 其足陷之於網羅、自行於羈絆、
  • 約伯記 18:9 - 樊籠拑其踵、機檻拘其身、
  • 約伯記 18:10 - 繩索為之藏於土、罟擭為之設於途、
  • 約伯記 18:11 - 威烈四起、使之驚惶、追逐其後、
  • 約伯記 18:12 - 其力因飢而衰、禍患俟於其側、
  • 約伯記 18:13 - 其肌膚被噬、其肢體為死亡之長子所吞、
  • 約伯記 18:14 - 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
  • 約伯記 18:15 - 非彼所屬、將居其幕、硫磺播於其處、
  • 約伯記 18:16 - 其根槁於下、其枝翦於上、
  • 約伯記 18:17 - 其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、
  • 約伯記 18:18 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 約伯記 18:19 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
  • 約伯記 18:20 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
  • 約伯記 18:21 - 惡人之家、誠如此、不識上帝者之境遇、亦如此、
  • 創世記 31:7 - 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
  • 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
  • New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
  • New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
  • Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
  • New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
  • New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
  • Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
  • American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
  • King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
  • New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
  • World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
  • 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
  • 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
  • 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
  • リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
  • Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ดู​หมิ่น​ฉัน​จน​นับ​ครั้ง​ไม่​ถ้วน ท่าน​ไม่​รู้สึก​ผิด​บ้าง​หรือ​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​เช่น​นี้
  • 約伯記 4:6 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 約伯記 4:7 - 試思無辜者伊誰淪沒、端正者何處見絕、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
  • 約伯記 4:9 - 上帝吹噓、彼則喪亡、上帝震怒、彼則消滅、
  • 約伯記 4:10 - 獅之吼、與猛獅之聲俱息、稚獅之齒見折、
  • 約伯記 4:11 - 老獅絕食而死、牝獅之子離散、
  • 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 創世記 42:7 - 約瑟見而識之、佯為不識、厲聲曰、爾奚自、曰、自迦南來乞糴、
  • 約伯記 11:3 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
  • 約伯記 8:4 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 約伯記 8:5 - 爾若勤求上帝、祈於全能者、
  • 約伯記 8:6 - 躬為清潔正直、上帝必為爾憬然、俾爾公義之室振興、
  • 約伯記 5:3 - 嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
  • 約伯記 5:4 - 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
  • 利未記 26:26 - 既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○
  • 約伯記 11:14 - 有惡在手、即遠屏之、不容不義居於爾幕、
  • 約伯記 15:11 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
  • 約伯記 15:12 - 爾心曷迫爾、爾目曷發赤、
  • 約伯記 15:4 - 爾乃廢人寅畏、阻人虔誠、於上帝前、
  • 約伯記 15:5 - 爾惡訓爾之口、爾擇譎者之舌、
  • 約伯記 15:6 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 詩篇 69:8 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 尼希米記 4:12 - 近敵而居之猶大人至、十次告我曰、敵自四境來攻、
  • 約伯記 19:17 - 我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、
  • 但以理書 1:20 - 王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、
  • 約伯記 18:4 - 爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
  • 約伯記 18:5 - 夫惡人之光必滅、其焰不耀、
  • 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其上之燈必熄、
  • 約伯記 18:7 - 健壯之步履、將見狹隘、自設之計謀、轉致傾覆、
  • 約伯記 18:8 - 其足陷之於網羅、自行於羈絆、
  • 約伯記 18:9 - 樊籠拑其踵、機檻拘其身、
  • 約伯記 18:10 - 繩索為之藏於土、罟擭為之設於途、
  • 約伯記 18:11 - 威烈四起、使之驚惶、追逐其後、
  • 約伯記 18:12 - 其力因飢而衰、禍患俟於其側、
  • 約伯記 18:13 - 其肌膚被噬、其肢體為死亡之長子所吞、
  • 約伯記 18:14 - 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
  • 約伯記 18:15 - 非彼所屬、將居其幕、硫磺播於其處、
  • 約伯記 18:16 - 其根槁於下、其枝翦於上、
  • 約伯記 18:17 - 其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、
  • 約伯記 18:18 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 約伯記 18:19 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
  • 約伯記 18:20 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
  • 約伯記 18:21 - 惡人之家、誠如此、不識上帝者之境遇、亦如此、
  • 創世記 31:7 - 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
圣经
资源
计划
奉献