Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
  • 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
  • New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
  • New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
  • Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
  • New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
  • New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
  • Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
  • American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
  • King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
  • New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
  • World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
  • 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
  • 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
  • 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
  • リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
  • Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ดู​หมิ่น​ฉัน​จน​นับ​ครั้ง​ไม่​ถ้วน ท่าน​ไม่​รู้สึก​ผิด​บ้าง​หรือ​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​เช่น​นี้
交叉引用
  • 约伯记 4:6 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
  • 约伯记 4:7 - 请想一想,无辜的人有谁灭亡? 哪有正直的人被剪除呢?
  • 约伯记 4:8 - 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 种植毒害的,必收割毒害。
  • 约伯记 4:9 - 他们因 神的气息而灭亡, 因他的怒气而消灭。
  • 约伯记 4:10 - 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息, 壮狮的牙齿也都断掉。
  • 约伯记 4:11 - 公狮因缺乏猎物而死亡, 母狮之子也被分散。
  • 民数记 14:22 - 这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;
  • 创世记 42:7 - 约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”
  • 约伯记 11:3 - 你胡言乱语可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
  • 约伯记 8:4 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 约伯记 8:5 - 你若殷勤寻求 神, 向全能者恳求;
  • 约伯记 8:6 - 你若又洁净又正直, 他就必为你奋起, 复兴你公义的居所。
  • 约伯记 5:3 - 我看见愚昧人扎下了根, 但咒诅忽然临到他的居所。
  • 约伯记 5:4 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源(“我断绝你们的粮食来源”直译是“我要折断你们粮食的杖”)以后,十个女人要共享一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
  • 约伯记 11:14 - 你若远远地除掉你手里的欺诈, 不让不义居在你的帐棚里;
  • 约伯记 15:11 -  神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
  • 约伯记 15:12 - 你的心为什么迷惑你, 你的眼为什么闪出怒光,
  • 约伯记 15:4 - 你还废弃了敬畏 神的心, 拦阻了在 神面前的默祷。
  • 约伯记 15:5 - 你的罪孽教导你的口, 你采用诡诈人的舌头,
  • 约伯记 15:6 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
  • 诗篇 69:8 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 尼希米记 4:12 - 住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)
  • 约伯记 19:17 - 妻子厌恶我的气息, 同胞兄弟也厌弃我,
  • 但以理书 1:20 - 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
  • 约伯记 18:4 - 你这因怒气而撕裂自己的, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 磐石要挪移离开原处吗?
  • 约伯记 18:5 - 恶人的灯必要熄灭, 他的火焰必不照耀;
  • 约伯记 18:6 - 他帐棚中的光要变为黑暗, 上面的灯也必熄灭。
  • 约伯记 18:7 - 他的脚步必然狭窄, 自己的计谋必把他绊倒;
  • 约伯记 18:8 - 他的脚送自己进入网罗, 他走在陷阱之上。
  • 约伯记 18:9 - 圈套要缠住他的脚跟, 网罗要罩在他身上。
  • 约伯记 18:10 - 活扣为他藏在地里, 羁绊为他埋在路上。
  • 约伯记 18:11 - 惊骇四面恐吓他, 并且追赶他的脚踪。
  • 约伯记 18:12 - 他的气力因饥饿衰败, 祸患预备使他跌倒。
  • 约伯记 18:13 - 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤, 死亡的长子吃掉了他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
  • 约伯记 18:15 - 不属他的住在他的帐棚里, 硫磺撒在他的居所之上。
  • 约伯记 18:16 - 他下面的根枯干, 上面的枝子凋谢。
  • 约伯记 18:17 - 他令人怀念的都从地上灭没, 他的名字不再留存在田上。
  • 约伯记 18:18 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 约伯记 18:19 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 约伯记 18:20 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
  • 约伯记 18:21 - 不义的人之住所实在是这样, 这就是不认识 神的人的收场。”
  • 创世记 31:7 - 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
  • 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
  • New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
  • New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
  • Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
  • New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
  • New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
  • Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
  • American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
  • King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
  • New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
  • World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
  • 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
  • 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
  • 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
  • リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
  • Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ดู​หมิ่น​ฉัน​จน​นับ​ครั้ง​ไม่​ถ้วน ท่าน​ไม่​รู้สึก​ผิด​บ้าง​หรือ​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​เช่น​นี้
  • 约伯记 4:6 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
  • 约伯记 4:7 - 请想一想,无辜的人有谁灭亡? 哪有正直的人被剪除呢?
  • 约伯记 4:8 - 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 种植毒害的,必收割毒害。
  • 约伯记 4:9 - 他们因 神的气息而灭亡, 因他的怒气而消灭。
  • 约伯记 4:10 - 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息, 壮狮的牙齿也都断掉。
  • 约伯记 4:11 - 公狮因缺乏猎物而死亡, 母狮之子也被分散。
  • 民数记 14:22 - 这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;
  • 创世记 42:7 - 约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”
  • 约伯记 11:3 - 你胡言乱语可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
  • 约伯记 8:4 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 约伯记 8:5 - 你若殷勤寻求 神, 向全能者恳求;
  • 约伯记 8:6 - 你若又洁净又正直, 他就必为你奋起, 复兴你公义的居所。
  • 约伯记 5:3 - 我看见愚昧人扎下了根, 但咒诅忽然临到他的居所。
  • 约伯记 5:4 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源(“我断绝你们的粮食来源”直译是“我要折断你们粮食的杖”)以后,十个女人要共享一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
  • 约伯记 11:14 - 你若远远地除掉你手里的欺诈, 不让不义居在你的帐棚里;
  • 约伯记 15:11 -  神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
  • 约伯记 15:12 - 你的心为什么迷惑你, 你的眼为什么闪出怒光,
  • 约伯记 15:4 - 你还废弃了敬畏 神的心, 拦阻了在 神面前的默祷。
  • 约伯记 15:5 - 你的罪孽教导你的口, 你采用诡诈人的舌头,
  • 约伯记 15:6 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
  • 诗篇 69:8 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 尼希米记 4:12 - 住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)
  • 约伯记 19:17 - 妻子厌恶我的气息, 同胞兄弟也厌弃我,
  • 但以理书 1:20 - 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
  • 约伯记 18:4 - 你这因怒气而撕裂自己的, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 磐石要挪移离开原处吗?
  • 约伯记 18:5 - 恶人的灯必要熄灭, 他的火焰必不照耀;
  • 约伯记 18:6 - 他帐棚中的光要变为黑暗, 上面的灯也必熄灭。
  • 约伯记 18:7 - 他的脚步必然狭窄, 自己的计谋必把他绊倒;
  • 约伯记 18:8 - 他的脚送自己进入网罗, 他走在陷阱之上。
  • 约伯记 18:9 - 圈套要缠住他的脚跟, 网罗要罩在他身上。
  • 约伯记 18:10 - 活扣为他藏在地里, 羁绊为他埋在路上。
  • 约伯记 18:11 - 惊骇四面恐吓他, 并且追赶他的脚踪。
  • 约伯记 18:12 - 他的气力因饥饿衰败, 祸患预备使他跌倒。
  • 约伯记 18:13 - 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤, 死亡的长子吃掉了他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
  • 约伯记 18:15 - 不属他的住在他的帐棚里, 硫磺撒在他的居所之上。
  • 约伯记 18:16 - 他下面的根枯干, 上面的枝子凋谢。
  • 约伯记 18:17 - 他令人怀念的都从地上灭没, 他的名字不再留存在田上。
  • 约伯记 18:18 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 约伯记 18:19 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 约伯记 18:20 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
  • 约伯记 18:21 - 不义的人之住所实在是这样, 这就是不认识 神的人的收场。”
  • 创世记 31:7 - 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
圣经
资源
计划
奉献