逐节对照
- 圣经新译本 - “你们叫我受苦要到几时呢? 用话压碎我要到几时呢?
- 新标点和合本 - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
- 当代译本 - “你们要折磨我多久? 用言语压碎我到何时?
- 现代标点和合本 - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我,要到几时呢?
- 和合本(拼音版) - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我,要到几时呢?
- New International Version - “How long will you torment me and crush me with words?
- New International Reader's Version - “How long will you people make me suffer? How long will you crush me with your words?
- English Standard Version - “How long will you torment me and break me in pieces with words?
- New Living Translation - “How long will you torture me? How long will you try to crush me with your words?
- Christian Standard Bible - How long will you torment me and crush me with words?
- New American Standard Bible - “How long will you torment me And crush me with words?
- New King James Version - “How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?
- Amplified Bible - “How long will you torment and exasperate me And crush me with words?
- American Standard Version - How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
- King James Version - How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
- New English Translation - “How long will you torment me and crush me with your words?
- World English Bible - “How long will you torment me, and crush me with words?
- 新標點和合本 - 你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
- 當代譯本 - 「你們要折磨我多久? 用言語壓碎我到何時?
- 聖經新譯本 - “你們叫我受苦要到幾時呢? 用話壓碎我要到幾時呢?
- 呂振中譯本 - 『你們使我的心受苦, 你們用話語壓碎我、 要到幾時呢?
- 現代標點和合本 - 「你們攪擾我的心, 用言語壓碎我,要到幾時呢?
- 文理和合譯本 - 爾曹攪擾我心、以言摧折我躬、將至何時、
- 文理委辦譯本 - 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使我心憂、以言折磨我、何時方已、
- Nueva Versión Internacional - «¿Hasta cuándo van a estar atormentándome y aplastándome con sus palabras?
- 현대인의 성경 - “너희가 언제까지 나를 괴롭히고 말로 나를 꺾을 작정이냐?
- Новый Русский Перевод - – Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
- Восточный перевод - – Долго ещё вам мучить меня и терзать своими словами?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Долго ещё вам мучить меня и терзать своими словами?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Долго ещё вам мучить меня и терзать своими словами?
- La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand ╵me tourmenterez-vous ? Oui, jusqu’à quand ╵allez-vous m’accabler ╵de vos discours ?
- リビングバイブル - 「いつまで、あなたたちは私を悩ませ、 いい加減な論法で言いくるめようとするのか。
- Nova Versão Internacional - “Até quando vocês continuarão a atormentar-me e a esmagar-me com palavras?
- Hoffnung für alle - »Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các anh dày vò tôi cho đến bao giờ? Các anh dùng lời nói chà nát tôi đến khi nào?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านจะทรมานข้าไปนานแค่ไหน? จะใช้คำพูดเชือดเฉือนข้าไปนานเท่าใด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านจะทรมานฉันอีกนานแค่ไหน และใช้คำพูดเสียดแทงฉันจนเจ็บแสบ
交叉引用
- 诗篇 55:21 - 他的口比奶油光滑, 他的心却怀着争战 的意图; 他的话比油还柔和, 其实却是拔了出来的刀。
- 雅各书 3:6 - 舌头就是火,在我们百体中,是个不义的世界,能污秽全身,把整个生命在运转中焚烧起来,而且是被地狱之火点燃的。
- 雅各书 3:7 - 各类飞禽、走兽、昆虫、水族,都可以驯服,而且都已经被人类制伏了;
- 雅各书 3:8 - 可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。
- 士师记 16:16 - 大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。
- 箴言 18:21 - 生与死都在舌头的权下; 爱把弄这权柄的,必自食其果。
- 诗篇 64:3 - 他们磨快自己的舌头,如同刀剑; 他们吐出恶毒的言语,好像利箭,
- 箴言 12:18 - 有人说话不慎,好像利刀刺人, 智慧人的舌头却能医治人。
- 约伯记 8:2 - “这些话你要说到几时, 你口中的言语像狂风到几时呢?
- 诗篇 59:7 - 看哪!他们口中吐出恶言, 他们嘴里吐出 利刀, 他们心里说:“有谁听见呢?”
- 彼得后书 2:7 - 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;
- 彼得后书 2:8 - (因为这义人住在他们中间,天天看见和听见他们不法的事,他正直的心就感到伤痛。)
- 诗篇 42:10 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
- 约伯记 18:2 - “你寻索言语要到几时呢? 先想清楚,然后我们再说吧。
- 约伯记 27:2 - “永活的 神夺去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
- 诗篇 13:1 - 耶和华啊!你忘记我要到几时呢? 要到永远吗? 你掩面不顾我,要到几时呢?
- 启示录 6:10 - 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
- 诗篇 6:2 - 耶和华啊!求你恩待我,因为我软弱; 耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发抖。
- 诗篇 6:3 - 我的心也大大战栗, 耶和华啊!要等到几时呢?