Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 友よ、お願いだ。 神の怒りの手で打たれた、私の身にもなってくれ。
  • 新标点和合本 - 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友啊,可怜我!可怜我! 因为上帝的手攻击我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
  • 当代译本 - “我的朋友啊,可怜我吧!可怜我吧! 因为上帝的手击打我。
  • 圣经新译本 - 我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧! 因为 神的手击打了我。
  • 现代标点和合本 - 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为神的手攻击我。
  • 和合本(拼音版) - 我朋友啊,可怜我,可怜我! 因为上帝的手攻击我。
  • New International Version - “Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
  • New International Reader's Version - “Have pity on me, my friends! Please have pity! God has struck me down with his powerful hand.
  • English Standard Version - Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
  • New Living Translation - “Have mercy on me, my friends, have mercy, for the hand of God has struck me.
  • The Message - “Oh, friends, dear friends, take pity on me. God has come down hard on me! Do you have to be hard on me, too? Don’t you ever tire of abusing me?
  • Christian Standard Bible - Have mercy on me, my friends, have mercy, for God’s hand has struck me.
  • New American Standard Bible - Pity me, pity me, you friends of mine, For the hand of God has struck me.
  • New King James Version - “Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!
  • Amplified Bible - Have pity on me! Have pity on me, O you my friends, For the hand of God has touched me.
  • American Standard Version - Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
  • King James Version - Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
  • New English Translation - Have pity on me, my friends, have pity on me, for the hand of God has struck me.
  • World English Bible - “Have pity on me. Have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
  • 新標點和合本 - 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為神的手攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友啊,可憐我!可憐我! 因為 神的手攻擊我。
  • 當代譯本 - 「我的朋友啊,可憐我吧!可憐我吧! 因為上帝的手擊打我。
  • 聖經新譯本 - 我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧! 因為 神的手擊打了我。
  • 呂振中譯本 - 我的朋友啊,恩待我吧,恩待我! 因為上帝的手擊打我了。
  • 現代標點和合本 - 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為神的手攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 我友朋歟、尚其矜我、矜我、因上帝之手、加於我身也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝譴我、望友矜憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友乎、矜恤我、矜恤我、因天主之手責我、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Compadézcanse de mí, amigos míos; compadézcanse, que la mano de Dios me ha golpeado!
  • 현대인의 성경 - 내 친구들이여, 나를 좀 불쌍히 여겨다오. 하나님의 손이 나를 치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
  • Восточный перевод - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez pitié de moi, ╵ayez pitié de moi, ╵vous, du moins, mes amis ! Car, la main de Dieu m’a frappé.
  • Nova Versão Internacional - “Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
  • Hoffnung für alle - Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thương xót tôi, các bạn ơi, xin thương xót, vì tay Đức Chúa Trời đã đánh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อนเอ๋ย! สงสารข้าเถิด เพราะพระหัตถ์ของพระเจ้าเล่นงานข้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พวก​ท่าน​ที่​เป็น​เพื่อน​ของ​ฉัน โปรด​เห็น​ใจ​ฉัน​ด้วย เห็น​ใจ​ฉัน​ด้วย เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ลง​โทษ​ฉัน​แล้ว
交叉引用
  • へブル人への手紙 13:3 - 獄中にある人たちのことを忘れてはいけません。その境遇を思って、苦しみを共に分け合いなさい。また、しいたげられている人たちの悲しみを思いやりなさい。あなたがたは、その苦しみがどんなものか経験ずみなのですから。
  • ヨブ 記 2:10 - 「まるで、神を知らない外国の女のような口をきくのだな。神から祝福ばかり頂いて、災いはお断わりなどという都合のいい話があるだろうか。」ヨブは、このようになってもなお、神を冒瀆するようなことは、いっさい口にしませんでした。
  • ヨブ 記 6:4 - 主は弓矢で私を狙いうちにした。 その毒矢は心臓深く突き刺さった。 神からの恐怖は隊列を組んで私に襲いかかる。 そのたびに、身のすくむような思いがする。
  • コリント人への手紙Ⅰ 12:26 - もし一つの部分が苦しむなら、すべての部分が共に苦しみます。そして、一つの部分が重んじられれば、すべての部分が喜ぶのです。
  • ローマ人への手紙 12:15 - だれかが幸せで喜んでいる時には、いっしょに喜んであげなさい。悲しんでいる人がいたら、いっしょに悲しんであげなさい。
  • ヨブ 記 6:14 - 気落ちした友には、親切にすべきではないか。 それなのに、あなたは神を少しも恐れず、 私を責め立てるばかりだ。
  • 詩篇 38:2 - あなたの矢は深く突き刺さり、 私は容赦なく打たれて、圧倒されました。
  • ヨブ 記 1:11 - 一度ヨブの財産を取り上げてみたら、きっとヨブはあなたをのろうでしょう。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 友よ、お願いだ。 神の怒りの手で打たれた、私の身にもなってくれ。
  • 新标点和合本 - 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友啊,可怜我!可怜我! 因为上帝的手攻击我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
  • 当代译本 - “我的朋友啊,可怜我吧!可怜我吧! 因为上帝的手击打我。
  • 圣经新译本 - 我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧! 因为 神的手击打了我。
  • 现代标点和合本 - 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为神的手攻击我。
  • 和合本(拼音版) - 我朋友啊,可怜我,可怜我! 因为上帝的手攻击我。
  • New International Version - “Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
  • New International Reader's Version - “Have pity on me, my friends! Please have pity! God has struck me down with his powerful hand.
  • English Standard Version - Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
  • New Living Translation - “Have mercy on me, my friends, have mercy, for the hand of God has struck me.
  • The Message - “Oh, friends, dear friends, take pity on me. God has come down hard on me! Do you have to be hard on me, too? Don’t you ever tire of abusing me?
  • Christian Standard Bible - Have mercy on me, my friends, have mercy, for God’s hand has struck me.
  • New American Standard Bible - Pity me, pity me, you friends of mine, For the hand of God has struck me.
  • New King James Version - “Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!
  • Amplified Bible - Have pity on me! Have pity on me, O you my friends, For the hand of God has touched me.
  • American Standard Version - Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
  • King James Version - Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
  • New English Translation - Have pity on me, my friends, have pity on me, for the hand of God has struck me.
  • World English Bible - “Have pity on me. Have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
  • 新標點和合本 - 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為神的手攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友啊,可憐我!可憐我! 因為 神的手攻擊我。
  • 當代譯本 - 「我的朋友啊,可憐我吧!可憐我吧! 因為上帝的手擊打我。
  • 聖經新譯本 - 我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧! 因為 神的手擊打了我。
  • 呂振中譯本 - 我的朋友啊,恩待我吧,恩待我! 因為上帝的手擊打我了。
  • 現代標點和合本 - 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為神的手攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 我友朋歟、尚其矜我、矜我、因上帝之手、加於我身也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝譴我、望友矜憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友乎、矜恤我、矜恤我、因天主之手責我、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Compadézcanse de mí, amigos míos; compadézcanse, que la mano de Dios me ha golpeado!
  • 현대인의 성경 - 내 친구들이여, 나를 좀 불쌍히 여겨다오. 하나님의 손이 나를 치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
  • Восточный перевод - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez pitié de moi, ╵ayez pitié de moi, ╵vous, du moins, mes amis ! Car, la main de Dieu m’a frappé.
  • Nova Versão Internacional - “Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
  • Hoffnung für alle - Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thương xót tôi, các bạn ơi, xin thương xót, vì tay Đức Chúa Trời đã đánh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อนเอ๋ย! สงสารข้าเถิด เพราะพระหัตถ์ของพระเจ้าเล่นงานข้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พวก​ท่าน​ที่​เป็น​เพื่อน​ของ​ฉัน โปรด​เห็น​ใจ​ฉัน​ด้วย เห็น​ใจ​ฉัน​ด้วย เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ลง​โทษ​ฉัน​แล้ว
  • へブル人への手紙 13:3 - 獄中にある人たちのことを忘れてはいけません。その境遇を思って、苦しみを共に分け合いなさい。また、しいたげられている人たちの悲しみを思いやりなさい。あなたがたは、その苦しみがどんなものか経験ずみなのですから。
  • ヨブ 記 2:10 - 「まるで、神を知らない外国の女のような口をきくのだな。神から祝福ばかり頂いて、災いはお断わりなどという都合のいい話があるだろうか。」ヨブは、このようになってもなお、神を冒瀆するようなことは、いっさい口にしませんでした。
  • ヨブ 記 6:4 - 主は弓矢で私を狙いうちにした。 その毒矢は心臓深く突き刺さった。 神からの恐怖は隊列を組んで私に襲いかかる。 そのたびに、身のすくむような思いがする。
  • コリント人への手紙Ⅰ 12:26 - もし一つの部分が苦しむなら、すべての部分が共に苦しみます。そして、一つの部分が重んじられれば、すべての部分が喜ぶのです。
  • ローマ人への手紙 12:15 - だれかが幸せで喜んでいる時には、いっしょに喜んであげなさい。悲しんでいる人がいたら、いっしょに悲しんであげなさい。
  • ヨブ 記 6:14 - 気落ちした友には、親切にすべきではないか。 それなのに、あなたは神を少しも恐れず、 私を責め立てるばかりだ。
  • 詩篇 38:2 - あなたの矢は深く突き刺さり、 私は容赦なく打たれて、圧倒されました。
  • ヨブ 記 1:11 - 一度ヨブの財産を取り上げてみたら、きっとヨブはあなたをのろうでしょう。」
圣经
资源
计划
奉献