Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「惡人的光必熄滅。 他的火焰不再閃耀。
  • 新标点和合本 - “恶人的亮光必要熄灭; 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 当代译本 - “恶人的光必熄灭。 他的火焰不再闪耀。
  • 圣经新译本 - 恶人的灯必要熄灭, 他的火焰必不照耀;
  • 现代标点和合本 - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本(拼音版) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • New International Version - “The lamp of a wicked man is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
  • New International Reader's Version - “The lamps of sinful people are blown out. Their flames will never burn again.
  • English Standard Version - “Indeed, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
  • New Living Translation - “Surely the light of the wicked will be snuffed out. The sparks of their fire will not glow.
  • The Message - “Here’s the rule: The light of the wicked is put out. Their flame dies down and is extinguished. Their house goes dark— every lamp in the place goes out. Their strong strides weaken, falter; they stumble into their own traps. They get all tangled up in their own red tape, Their feet are grabbed and caught, their necks in a noose. They trip on ropes they’ve hidden, and fall into pits they’ve dug themselves. Terrors come at them from all sides. They run dazed and confused. The hungry grave is ready to gobble them up for supper, To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death. They are snatched from their home sweet home and marched straight to the death house. Their lives go up in smoke; acid rain soaks their ruins. Their roots rot and their branches wither. They’ll never again be remembered— nameless in unmarked graves. They are plunged from light into darkness, banished from the world. And they leave empty-handed—not one single child— nothing to show for their life on this earth. Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified: ‘Oh no! So this is what happens to perverse people. This is how the God-ignorant end up!’”
  • Christian Standard Bible - Yes, the light of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
  • New American Standard Bible - “Indeed, the light of the wicked goes out, And the spark from his fire does not shine.
  • New King James Version - “The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.
  • Amplified Bible - “Indeed, the light of the wicked will be put out, And the flame of his fire will not shine.
  • American Standard Version - Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.
  • King James Version - Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
  • New English Translation - “Yes, the lamp of the wicked is extinguished; his flame of fire does not shine.
  • World English Bible - “Yes, the light of the wicked will be put out. The spark of his fire won’t shine.
  • 新標點和合本 - 惡人的亮光必要熄滅; 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 聖經新譯本 - 惡人的燈必要熄滅, 他的火燄必不照耀;
  • 呂振中譯本 - 『實在的、惡人的光是熄滅了的, 他的火焰並不照耀着。
  • 現代標點和合本 - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 文理和合譯本 - 夫惡人之光必滅、其焰不耀、
  • 文理委辦譯本 - 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之光必滅、其火焰不耀、
  • Nueva Versión Internacional - »La lámpara del malvado se apagará; la llama de su fuego dejará de arder.
  • 현대인의 성경 - “악인의 빛은 꺼지고 그 불꽃은 타오르지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, la lumière du méchant ╵sûrement va s’éteindre, et sa flamme de feu ╵cessera de briller.
  • リビングバイブル - 物事がうまくいかないとしたら、 それはあなたが罪深かったからだ。 炎が消えて当然だ。
  • Nova Versão Internacional - “A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
  • Hoffnung für alle - Mach dir nichts vor: Das Licht des Gottlosen wird erlöschen, und seine Flamme lodert nicht mehr auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, ánh sáng kẻ gian ác sẽ bị dập tắt. Tia lửa của nó không còn chiếu rạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตะเกียงของคนชั่วร้ายย่อมถูกดับ เปลวไฟของเขาไม่ลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตะเกียง​ของ​คน​ชั่ว​ร้าย​จะ​ถูก​ดับ​ลง และ​เปลว​ไฟ​ของ​เขา​ก็​ไม่​ส่อง​แสง
交叉引用
  • 約伯記 20:5 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 以賽亞書 50:11 - 然而,你們自己點火、自備火把的人啊, 靠自己點亮火光和燃起火把行走吧! 你們必落入悲慘的境地, 這是耶和華親手所定的。
  • 箴言 4:19 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 約伯記 21:17 - 「惡人的燈何曾熄滅? 災難何曾臨到他們? 上帝何曾發怒使他們受苦?
  • 箴言 20:20 - 咒罵父母的人, 他的生命 必消逝在黑暗中。
  • 箴言 24:20 - 因為惡人毫無前途, 惡人的燈終必熄滅。
  • 箴言 13:9 - 義人的光燦爛, 惡人的燈熄滅。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「惡人的光必熄滅。 他的火焰不再閃耀。
  • 新标点和合本 - “恶人的亮光必要熄灭; 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 当代译本 - “恶人的光必熄灭。 他的火焰不再闪耀。
  • 圣经新译本 - 恶人的灯必要熄灭, 他的火焰必不照耀;
  • 现代标点和合本 - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本(拼音版) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • New International Version - “The lamp of a wicked man is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
  • New International Reader's Version - “The lamps of sinful people are blown out. Their flames will never burn again.
  • English Standard Version - “Indeed, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
  • New Living Translation - “Surely the light of the wicked will be snuffed out. The sparks of their fire will not glow.
  • The Message - “Here’s the rule: The light of the wicked is put out. Their flame dies down and is extinguished. Their house goes dark— every lamp in the place goes out. Their strong strides weaken, falter; they stumble into their own traps. They get all tangled up in their own red tape, Their feet are grabbed and caught, their necks in a noose. They trip on ropes they’ve hidden, and fall into pits they’ve dug themselves. Terrors come at them from all sides. They run dazed and confused. The hungry grave is ready to gobble them up for supper, To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death. They are snatched from their home sweet home and marched straight to the death house. Their lives go up in smoke; acid rain soaks their ruins. Their roots rot and their branches wither. They’ll never again be remembered— nameless in unmarked graves. They are plunged from light into darkness, banished from the world. And they leave empty-handed—not one single child— nothing to show for their life on this earth. Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified: ‘Oh no! So this is what happens to perverse people. This is how the God-ignorant end up!’”
  • Christian Standard Bible - Yes, the light of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
  • New American Standard Bible - “Indeed, the light of the wicked goes out, And the spark from his fire does not shine.
  • New King James Version - “The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.
  • Amplified Bible - “Indeed, the light of the wicked will be put out, And the flame of his fire will not shine.
  • American Standard Version - Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.
  • King James Version - Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
  • New English Translation - “Yes, the lamp of the wicked is extinguished; his flame of fire does not shine.
  • World English Bible - “Yes, the light of the wicked will be put out. The spark of his fire won’t shine.
  • 新標點和合本 - 惡人的亮光必要熄滅; 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 聖經新譯本 - 惡人的燈必要熄滅, 他的火燄必不照耀;
  • 呂振中譯本 - 『實在的、惡人的光是熄滅了的, 他的火焰並不照耀着。
  • 現代標點和合本 - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 文理和合譯本 - 夫惡人之光必滅、其焰不耀、
  • 文理委辦譯本 - 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之光必滅、其火焰不耀、
  • Nueva Versión Internacional - »La lámpara del malvado se apagará; la llama de su fuego dejará de arder.
  • 현대인의 성경 - “악인의 빛은 꺼지고 그 불꽃은 타오르지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, la lumière du méchant ╵sûrement va s’éteindre, et sa flamme de feu ╵cessera de briller.
  • リビングバイブル - 物事がうまくいかないとしたら、 それはあなたが罪深かったからだ。 炎が消えて当然だ。
  • Nova Versão Internacional - “A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
  • Hoffnung für alle - Mach dir nichts vor: Das Licht des Gottlosen wird erlöschen, und seine Flamme lodert nicht mehr auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, ánh sáng kẻ gian ác sẽ bị dập tắt. Tia lửa của nó không còn chiếu rạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตะเกียงของคนชั่วร้ายย่อมถูกดับ เปลวไฟของเขาไม่ลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตะเกียง​ของ​คน​ชั่ว​ร้าย​จะ​ถูก​ดับ​ลง และ​เปลว​ไฟ​ของ​เขา​ก็​ไม่​ส่อง​แสง
  • 約伯記 20:5 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 以賽亞書 50:11 - 然而,你們自己點火、自備火把的人啊, 靠自己點亮火光和燃起火把行走吧! 你們必落入悲慘的境地, 這是耶和華親手所定的。
  • 箴言 4:19 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 約伯記 21:17 - 「惡人的燈何曾熄滅? 災難何曾臨到他們? 上帝何曾發怒使他們受苦?
  • 箴言 20:20 - 咒罵父母的人, 他的生命 必消逝在黑暗中。
  • 箴言 24:20 - 因為惡人毫無前途, 惡人的燈終必熄滅。
  • 箴言 13:9 - 義人的光燦爛, 惡人的燈熄滅。
圣经
资源
计划
奉献