Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其根槁於下、其枝枯於上、
  • 新标点和合本 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 当代译本 - 他下面的根茎枯干, 上面的枝子枯萎。
  • 圣经新译本 - 他下面的根枯干, 上面的枝子凋谢。
  • 现代标点和合本 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 和合本(拼音版) - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • New International Version - His roots dry up below and his branches wither above.
  • New International Reader's Version - Their roots dry up under them. Their branches dry up above them.
  • English Standard Version - His roots dry up beneath, and his branches wither above.
  • New Living Translation - Their roots will dry up, and their branches will wither.
  • Christian Standard Bible - His roots below dry up, and his branches above wither away.
  • New American Standard Bible - His roots are dried below, And his branch withers above.
  • New King James Version - His roots are dried out below, And his branch withers above.
  • Amplified Bible - The roots [of the wicked] are dried up below, And above, his branch is cut off and withers.
  • American Standard Version - His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.
  • King James Version - His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
  • New English Translation - Below his roots dry up, and his branches wither above.
  • World English Bible - His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
  • 新標點和合本 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 當代譯本 - 他下面的根莖枯乾, 上面的枝子枯萎。
  • 聖經新譯本 - 他下面的根枯乾, 上面的枝子凋謝。
  • 呂振中譯本 - 下邊他的根頭枯乾; 上邊他的枝條被割下
  • 現代標點和合本 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 文理和合譯本 - 其根槁於下、其枝翦於上、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
  • Nueva Versión Internacional - En el tronco, sus raíces se han secado; en la copa, sus ramas se marchitan.
  • 현대인의 성경 - 아래에서는 그의 뿌리가 마르고 위에서는 그의 가지가 시들 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Корни его засохнут внизу, а ветви его наверху увянут.
  • Восточный перевод - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En bas, ses racines dessèchent, en haut, sa ramure se fane.
  • リビングバイブル - 彼は根元から枯れ、枝は一本残らず切り取られる。
  • Nova Versão Internacional - Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
  • Hoffnung für alle - Seine Wurzeln verdorren im Erdreich, und seine Zweige sterben ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของเขาเหี่ยวเฉา และกิ่งก้านของเขาก็แห้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราก​ของ​เขา​แห้ง​เหี่ยว​อยู่​เบื้อง​ล่าง และ​กิ่ง​ก้าน​ของ​เขา​เหี่ยว​เฉา​อยู่​เบื้อง​บน
交叉引用
  • 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
  • 約伯記 5:4 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • 約伯記 29:19 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
  • 阿摩司書 2:9 - 昔有 亞摩利 人、高若柏香木、強如橡樹、我翦滅之於 以色列 人前、上剝其果、下毀其根、
  • 約伯記 15:30 - 不得離幽暗、其枝蔓為火焰所焦、必滅亡於主口之吹噓、
  • 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
  • 何西阿書 9:16 - 以法蓮 受責、其根已槁、不復結果、即其產子、所生之愛子、我必誅殺、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其根槁於下、其枝枯於上、
  • 新标点和合本 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 当代译本 - 他下面的根茎枯干, 上面的枝子枯萎。
  • 圣经新译本 - 他下面的根枯干, 上面的枝子凋谢。
  • 现代标点和合本 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • 和合本(拼音版) - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
  • New International Version - His roots dry up below and his branches wither above.
  • New International Reader's Version - Their roots dry up under them. Their branches dry up above them.
  • English Standard Version - His roots dry up beneath, and his branches wither above.
  • New Living Translation - Their roots will dry up, and their branches will wither.
  • Christian Standard Bible - His roots below dry up, and his branches above wither away.
  • New American Standard Bible - His roots are dried below, And his branch withers above.
  • New King James Version - His roots are dried out below, And his branch withers above.
  • Amplified Bible - The roots [of the wicked] are dried up below, And above, his branch is cut off and withers.
  • American Standard Version - His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.
  • King James Version - His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
  • New English Translation - Below his roots dry up, and his branches wither above.
  • World English Bible - His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
  • 新標點和合本 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 當代譯本 - 他下面的根莖枯乾, 上面的枝子枯萎。
  • 聖經新譯本 - 他下面的根枯乾, 上面的枝子凋謝。
  • 呂振中譯本 - 下邊他的根頭枯乾; 上邊他的枝條被割下
  • 現代標點和合本 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 文理和合譯本 - 其根槁於下、其枝翦於上、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
  • Nueva Versión Internacional - En el tronco, sus raíces se han secado; en la copa, sus ramas se marchitan.
  • 현대인의 성경 - 아래에서는 그의 뿌리가 마르고 위에서는 그의 가지가 시들 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Корни его засохнут внизу, а ветви его наверху увянут.
  • Восточный перевод - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En bas, ses racines dessèchent, en haut, sa ramure se fane.
  • リビングバイブル - 彼は根元から枯れ、枝は一本残らず切り取られる。
  • Nova Versão Internacional - Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
  • Hoffnung für alle - Seine Wurzeln verdorren im Erdreich, und seine Zweige sterben ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของเขาเหี่ยวเฉา และกิ่งก้านของเขาก็แห้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราก​ของ​เขา​แห้ง​เหี่ยว​อยู่​เบื้อง​ล่าง และ​กิ่ง​ก้าน​ของ​เขา​เหี่ยว​เฉา​อยู่​เบื้อง​บน
  • 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
  • 約伯記 5:4 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • 約伯記 29:19 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
  • 阿摩司書 2:9 - 昔有 亞摩利 人、高若柏香木、強如橡樹、我翦滅之於 以色列 人前、上剝其果、下毀其根、
  • 約伯記 15:30 - 不得離幽暗、其枝蔓為火焰所焦、必滅亡於主口之吹噓、
  • 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
  • 何西阿書 9:16 - 以法蓮 受責、其根已槁、不復結果、即其產子、所生之愛子、我必誅殺、
圣经
资源
计划
奉献