Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。
  • 当代译本 - 我哭得脸颊红肿, 眼皮发黑。
  • 圣经新译本 - 我的脸因哭泣而发红, 在我的眼皮上满是黑影。
  • 现代标点和合本 - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • 和合本(拼音版) - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • New International Version - My face is red with weeping, dark shadows ring my eyes;
  • New International Reader's Version - My face is red from crying. I have dark circles under my eyes.
  • English Standard Version - My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
  • New Living Translation - My eyes are red with weeping; dark shadows circle my eyes.
  • Christian Standard Bible - My face has grown red with weeping, and darkness covers my eyes,
  • New American Standard Bible - My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,
  • New King James Version - My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
  • Amplified Bible - My face is red and swollen with weeping, And on my eyelids is the shadow of death [my eyes are dimmed],
  • American Standard Version - My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
  • King James Version - My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
  • New English Translation - my face is reddened because of weeping, and on my eyelids there is a deep darkness,
  • World English Bible - My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
  • 新標點和合本 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的臉因哭泣變紅, 我的眼皮上有死蔭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的臉因哭泣變紅, 我的眼皮上有死蔭。
  • 當代譯本 - 我哭得臉頰紅腫, 眼皮發黑。
  • 聖經新譯本 - 我的臉因哭泣而發紅, 在我的眼皮上滿是黑影。
  • 呂振中譯本 - 我的臉因哭泣而發紅, 我眼皮上盡是漆黑,
  • 現代標點和合本 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 文理和合譯本 - 我面因泣而赤、目蒙陰翳、
  • 文理委辦譯本 - 因哭顏赤、陰翳蒙目。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因哭而面紫、死陰蒙目、
  • Nueva Versión Internacional - De tanto llorar tengo enrojecida la cara, profundas ojeras tengo en torno a los ojos;
  • 현대인의 성경 - 내 얼굴은 울어서 붉어 있고 내 눈 언저리에는 죽음의 그늘이 맴돌고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon visage est rougi ╵à force de pleurer, et l’obscurité la plus noire ╵s’étend sur mes paupières.
  • リビングバイブル - 目は泣きはらして赤くなり、 まぶたには死の陰がただよっている。
  • Nova Versão Internacional - Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
  • Hoffnung für alle - Ich habe dunkle Ringe um die Augen, und mein Gesicht ist rot vom vielen Weinen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt tôi đỏ bừng vì khóc lóc; bóng sự chết đã hiện trên mí mắt tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าของข้าแดงช้ำเพราะการร้องไห้ รอบดวงตาของข้าเป็นวงคล้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ร้องไห้​จน​หน้า​ตา​แดง​ก่ำ ขอบ​ตา​ก็​ดำ​สนิท
交叉引用
  • Psalms 69:3 - I’m hoarse from calling for help, Bleary-eyed from searching the sky for God.
  • Psalms 32:3 - When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
  • Jonah 2:1 - Then Jonah prayed to his God from the belly of the fish. He prayed: “In trouble, deep trouble, I prayed to God. He answered me. From the belly of the grave I cried, ‘Help!’ You heard my cry. You threw me into ocean’s depths, into a watery grave, With ocean waves, ocean breakers crashing over me. I said, ‘I’ve been thrown away, thrown out, out of your sight. I’ll never again lay eyes on your Holy Temple.’ Ocean gripped me by the throat. The ancient Abyss grabbed me and held tight. My head was all tangled in seaweed at the bottom of the sea where the mountains take root. I was as far down as a body can go, and the gates were slamming shut behind me forever— Yet you pulled me up from that grave alive, O God, my God! When my life was slipping away, I remembered God, And my prayer got through to you, made it all the way to your Holy Temple. Those who worship hollow gods, god-frauds, walk away from their only true love. But I’m worshiping you, God, calling out in thanksgiving! And I’ll do what I promised I’d do! Salvation belongs to God!”
  • Jonah 2:10 - Then God spoke to the fish, and it vomited up Jonah on the seashore.
  • Psalms 6:6 - I’m tired of all this—so tired. My bed has been floating forty days and nights On the flood of my tears. My mattress is soaked, soggy with tears. The sockets of my eyes are black holes; nearly blind, I squint and grope.
  • Lamentations 1:16 - “For all this I weep, weep buckets of tears, and not a soul within miles around cares for my soul. My children are wasted, my enemy got his way.”
  • Psalms 102:3 - I’m wasting away to nothing, I’m burning up with fever. I’m a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness. My jaws ache from gritting my teeth; I’m nothing but skin and bones. I’m like a buzzard in the desert, a crow perched on the rubble. Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter. All day long my enemies taunt me, while others just curse. They bring in meals—casseroles of ashes! I draw drink from a barrel of my tears. And all because of your furious anger; you swept me up and threw me out. There’s nothing left of me— a withered weed, swept clean from the path.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。
  • 当代译本 - 我哭得脸颊红肿, 眼皮发黑。
  • 圣经新译本 - 我的脸因哭泣而发红, 在我的眼皮上满是黑影。
  • 现代标点和合本 - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • 和合本(拼音版) - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
  • New International Version - My face is red with weeping, dark shadows ring my eyes;
  • New International Reader's Version - My face is red from crying. I have dark circles under my eyes.
  • English Standard Version - My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
  • New Living Translation - My eyes are red with weeping; dark shadows circle my eyes.
  • Christian Standard Bible - My face has grown red with weeping, and darkness covers my eyes,
  • New American Standard Bible - My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,
  • New King James Version - My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
  • Amplified Bible - My face is red and swollen with weeping, And on my eyelids is the shadow of death [my eyes are dimmed],
  • American Standard Version - My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
  • King James Version - My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
  • New English Translation - my face is reddened because of weeping, and on my eyelids there is a deep darkness,
  • World English Bible - My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
  • 新標點和合本 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的臉因哭泣變紅, 我的眼皮上有死蔭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的臉因哭泣變紅, 我的眼皮上有死蔭。
  • 當代譯本 - 我哭得臉頰紅腫, 眼皮發黑。
  • 聖經新譯本 - 我的臉因哭泣而發紅, 在我的眼皮上滿是黑影。
  • 呂振中譯本 - 我的臉因哭泣而發紅, 我眼皮上盡是漆黑,
  • 現代標點和合本 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 文理和合譯本 - 我面因泣而赤、目蒙陰翳、
  • 文理委辦譯本 - 因哭顏赤、陰翳蒙目。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因哭而面紫、死陰蒙目、
  • Nueva Versión Internacional - De tanto llorar tengo enrojecida la cara, profundas ojeras tengo en torno a los ojos;
  • 현대인의 성경 - 내 얼굴은 울어서 붉어 있고 내 눈 언저리에는 죽음의 그늘이 맴돌고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon visage est rougi ╵à force de pleurer, et l’obscurité la plus noire ╵s’étend sur mes paupières.
  • リビングバイブル - 目は泣きはらして赤くなり、 まぶたには死の陰がただよっている。
  • Nova Versão Internacional - Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
  • Hoffnung für alle - Ich habe dunkle Ringe um die Augen, und mein Gesicht ist rot vom vielen Weinen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt tôi đỏ bừng vì khóc lóc; bóng sự chết đã hiện trên mí mắt tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าของข้าแดงช้ำเพราะการร้องไห้ รอบดวงตาของข้าเป็นวงคล้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ร้องไห้​จน​หน้า​ตา​แดง​ก่ำ ขอบ​ตา​ก็​ดำ​สนิท
  • Psalms 69:3 - I’m hoarse from calling for help, Bleary-eyed from searching the sky for God.
  • Psalms 32:3 - When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
  • Jonah 2:1 - Then Jonah prayed to his God from the belly of the fish. He prayed: “In trouble, deep trouble, I prayed to God. He answered me. From the belly of the grave I cried, ‘Help!’ You heard my cry. You threw me into ocean’s depths, into a watery grave, With ocean waves, ocean breakers crashing over me. I said, ‘I’ve been thrown away, thrown out, out of your sight. I’ll never again lay eyes on your Holy Temple.’ Ocean gripped me by the throat. The ancient Abyss grabbed me and held tight. My head was all tangled in seaweed at the bottom of the sea where the mountains take root. I was as far down as a body can go, and the gates were slamming shut behind me forever— Yet you pulled me up from that grave alive, O God, my God! When my life was slipping away, I remembered God, And my prayer got through to you, made it all the way to your Holy Temple. Those who worship hollow gods, god-frauds, walk away from their only true love. But I’m worshiping you, God, calling out in thanksgiving! And I’ll do what I promised I’d do! Salvation belongs to God!”
  • Jonah 2:10 - Then God spoke to the fish, and it vomited up Jonah on the seashore.
  • Psalms 6:6 - I’m tired of all this—so tired. My bed has been floating forty days and nights On the flood of my tears. My mattress is soaked, soggy with tears. The sockets of my eyes are black holes; nearly blind, I squint and grope.
  • Lamentations 1:16 - “For all this I weep, weep buckets of tears, and not a soul within miles around cares for my soul. My children are wasted, my enemy got his way.”
  • Psalms 102:3 - I’m wasting away to nothing, I’m burning up with fever. I’m a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness. My jaws ache from gritting my teeth; I’m nothing but skin and bones. I’m like a buzzard in the desert, a crow perched on the rubble. Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter. All day long my enemies taunt me, while others just curse. They bring in meals—casseroles of ashes! I draw drink from a barrel of my tears. And all because of your furious anger; you swept me up and threw me out. There’s nothing left of me— a withered weed, swept clean from the path.
圣经
资源
计划
奉献