逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
 - 新标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
 - 当代译本 - 他只感受到自身的痛苦, 只为自己哀哭。”
 - 圣经新译本 - 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。”
 - 现代标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
 - 和合本(拼音版) - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
 - New International Version - They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
 - New International Reader's Version - All they feel is the pain of their own bodies. They are full of sadness only for themselves.”
 - English Standard Version - He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”
 - New Living Translation - They suffer painfully; their life is full of trouble.”
 - Christian Standard Bible - He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.
 - New American Standard Bible - However, his body pains him, And his soul mourns for himself.”
 - New King James Version - But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it.”
 - Amplified Bible - But his body [lamenting its decay] grieves in pain over it, And his soul mourns over [the loss of] himself.”
 - American Standard Version - But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
 - King James Version - But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
 - New English Translation - Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself.”
 - World English Bible - But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
 - 新標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
 - 當代譯本 - 他只感受到自身的痛苦, 只為自己哀哭。」
 - 聖經新譯本 - 只覺自己身上的痛苦, 為自己悲哀。”
 - 呂振中譯本 - 但 知 自己的肉身有疼痛, 自己的心使他悲哀。』
 - 現代標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。」
 - 文理和合譯本 - 惟其身痛楚、中心傷悲而已、
 - 文理委辦譯本 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已、
 - Nueva Versión Internacional - Solo siente el dolor de su propio cuerpo, y solo de sí mismo se conduele».
 - 현대인의 성경 - 그에게는 오직 고통과 슬픔만이 있을 따름입니다.”
 - Новый Русский Перевод - Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
 - Восточный перевод - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il ne peut que souffrir ╵du mal qui l’atteint en son corps et s’affliger ╵du malheur qu’il ressent.
 - リビングバイブル - 人にはただ、悲しみと痛みだけしかないのです。」
 - Nova Versão Internacional - Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.
 - Hoffnung für alle - Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารู้สึกได้แต่ความเจ็บปวดของร่างกายของตนเอง และคร่ำครวญเพื่อตนเองเท่านั้น”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขารับรู้แต่เพียงความเจ็บปวดในร่างกายของเขา และเขาได้แต่ร้องคร่ำครวญให้แก่ตนเอง”
 - Thai KJV - เขารู้สึกเพียงความเจ็บในร่างกายของตน และจิตใจเขาคร่ำครวญ’”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขารู้สึกได้เพียงความเจ็บปวดในร่างของเขาเท่านั้น และเขาคร่ำครวญเรื่องของตัวเองเท่านั้น”
 
交叉引用
- 路加福音 16:23 - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
 - 路加福音 16:24 - 他就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
 - 約伯記 19:20 - 我的皮和肉緊貼骨頭, 我得以逃脫,僅剩牙齒 。
 - 約伯記 19:22 - 你們為甚麼彷彿 神逼迫我, 吃我的肉還不滿足呢?
 - 約伯記 19:26 - 我這皮肉滅絕之後 , 我必在肉體之外 得見 神。
 - 約伯記 33:19 - 「人在床上被疼痛懲治, 骨頭不住地掙扎,
 - 約伯記 33:20 - 以致生命厭棄食物, 心中厭惡美味。
 - 約伯記 33:21 - 他的肉消瘦,難以看見; 先前看不見的骨頭都凸出來。
 - 箴言 14:32 - 惡人因所行的惡必被推倒; 義人臨死 ,有所投靠。