Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们知道的我也知道, 我不比你们逊色。
  • 新标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 圣经新译本 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
  • 现代标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • New International Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New International Reader's Version - What you know, I also know. I’m as clever as you are.
  • English Standard Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New Living Translation - I know as much as you do. You are no better than I am.
  • Christian Standard Bible - Everything you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New American Standard Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
  • New King James Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • Amplified Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
  • American Standard Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • King James Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • New English Translation - What you know, I know also; I am not inferior to you!
  • World English Bible - What you know, I know also. I am not inferior to you.
  • 新標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 當代譯本 - 你們知道的我也知道, 我不比你們遜色。
  • 聖經新譯本 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
  • 呂振中譯本 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
  • 現代標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 文理和合譯本 - 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知者、我亦知之、我非不及爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo tengo tanto conocimiento como ustedes; en nada siento que me aventajen.
  • 현대인의 성경 - 너희가 아는 것은 나도 알고 있으며 내가 너희보다 못한 것은 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que vous savez, ╵je le sais, moi aussi, je ne vous cède en rien.
  • リビングバイブル - 私はあなたと同じくらい 道理はわきまえているつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
  • Hoffnung für alle - Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng hiểu biết như các anh. Các anh cũng chẳng có gì hơn tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ารู้พอๆ กับท่านนั่นแหละ ไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​ท่าน​รู้ ฉัน​ก็​รู้​เช่น​กัน ฉัน​ไม่​ด้อย​ไป​กว่า​ท่าน
交叉引用
  • 约伯记 15:8 - 你岂听过上帝的密旨? 你岂独揽智慧?
  • 约伯记 15:9 - 有何事你知而我们不知, 你懂而我们不懂?
  • 哥林多前书 8:1 - 关于祭过偶像的食物,我们知道大家都有这方面的知识,但知识会使人自高,唯有爱心才能造就人。
  • 哥林多前书 8:2 - 若有人自以为知道些什么,其实他仍未达到真正知道的地步。
  • 约伯记 40:4 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
  • 约伯记 40:5 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 约伯记 34:35 - ‘约伯所言毫无知识, 他的话没有智慧。’
  • 哥林多后书 11:4 - 有人来传另一位耶稣——与我们所传的不同,或要你们接受另一个灵——与你们所接受的不同,或要你们相信另一种福音——与你们所相信的不同,你们竟欣然容忍。
  • 哥林多后书 11:5 - 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。
  • 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说完这些话后,就对提幔人以利法说:“你和你的两个朋友让我愤怒,因为你们对我的议论不如我仆人约伯说的有理。
  • 约伯记 37:2 - 请仔细听祂发出的雷声, 听祂口中发出的轰鸣。
  • 约伯记 35:16 - 约伯啊,你说的尽是虚言, 讲了一堆无知的话。”
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁也别把我当作傻瓜。你们如果真这么想,那就把我当傻瓜看待吧!好让我也能说几句自夸的话。
  • 哥林多后书 11:17 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 哥林多后书 11:18 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了“傻瓜”,是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
  • 约伯记 12:3 - 但我也有心智,不比你们逊色。 你们说的,谁不知道?
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们知道的我也知道, 我不比你们逊色。
  • 新标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 圣经新译本 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
  • 现代标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • New International Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New International Reader's Version - What you know, I also know. I’m as clever as you are.
  • English Standard Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New Living Translation - I know as much as you do. You are no better than I am.
  • Christian Standard Bible - Everything you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New American Standard Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
  • New King James Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • Amplified Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
  • American Standard Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • King James Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • New English Translation - What you know, I know also; I am not inferior to you!
  • World English Bible - What you know, I know also. I am not inferior to you.
  • 新標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 當代譯本 - 你們知道的我也知道, 我不比你們遜色。
  • 聖經新譯本 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
  • 呂振中譯本 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
  • 現代標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 文理和合譯本 - 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知者、我亦知之、我非不及爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo tengo tanto conocimiento como ustedes; en nada siento que me aventajen.
  • 현대인의 성경 - 너희가 아는 것은 나도 알고 있으며 내가 너희보다 못한 것은 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que vous savez, ╵je le sais, moi aussi, je ne vous cède en rien.
  • リビングバイブル - 私はあなたと同じくらい 道理はわきまえているつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
  • Hoffnung für alle - Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng hiểu biết như các anh. Các anh cũng chẳng có gì hơn tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ารู้พอๆ กับท่านนั่นแหละ ไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​ท่าน​รู้ ฉัน​ก็​รู้​เช่น​กัน ฉัน​ไม่​ด้อย​ไป​กว่า​ท่าน
  • 约伯记 15:8 - 你岂听过上帝的密旨? 你岂独揽智慧?
  • 约伯记 15:9 - 有何事你知而我们不知, 你懂而我们不懂?
  • 哥林多前书 8:1 - 关于祭过偶像的食物,我们知道大家都有这方面的知识,但知识会使人自高,唯有爱心才能造就人。
  • 哥林多前书 8:2 - 若有人自以为知道些什么,其实他仍未达到真正知道的地步。
  • 约伯记 40:4 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
  • 约伯记 40:5 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 约伯记 34:35 - ‘约伯所言毫无知识, 他的话没有智慧。’
  • 哥林多后书 11:4 - 有人来传另一位耶稣——与我们所传的不同,或要你们接受另一个灵——与你们所接受的不同,或要你们相信另一种福音——与你们所相信的不同,你们竟欣然容忍。
  • 哥林多后书 11:5 - 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。
  • 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说完这些话后,就对提幔人以利法说:“你和你的两个朋友让我愤怒,因为你们对我的议论不如我仆人约伯说的有理。
  • 约伯记 37:2 - 请仔细听祂发出的雷声, 听祂口中发出的轰鸣。
  • 约伯记 35:16 - 约伯啊,你说的尽是虚言, 讲了一堆无知的话。”
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁也别把我当作傻瓜。你们如果真这么想,那就把我当傻瓜看待吧!好让我也能说几句自夸的话。
  • 哥林多后书 11:17 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 哥林多后书 11:18 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了“傻瓜”,是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
  • 约伯记 12:3 - 但我也有心智,不比你们逊色。 你们说的,谁不知道?
圣经
资源
计划
奉献