逐节对照
- 新标点和合本 - 年老的有智慧; 寿高的有知识。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
- 和合本2010(神版-简体) - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
- 当代译本 - 智慧与老人相伴, 知识与长者为伍。
- 圣经新译本 - 你们说:老年的有智慧, 长寿的有聪明。
- 现代标点和合本 - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
- 和合本(拼音版) - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
- New International Version - Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
- New International Reader's Version - Old people are wise. Those who live a long time have understanding.
- English Standard Version - Wisdom is with the aged, and understanding in length of days.
- New Living Translation - Wisdom belongs to the aged, and understanding to the old.
- Christian Standard Bible - Wisdom is found with the elderly, and understanding comes with long life.
- New American Standard Bible - Wisdom is with the aged, And with long life comes understanding.
- New King James Version - Wisdom is with aged men, And with length of days, understanding.
- Amplified Bible - With the aged [you say] is wisdom, And with long life is understanding.
- American Standard Version - With aged men is wisdom, And in length of days understanding.
- King James Version - With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
- New English Translation - Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
- World English Bible - With aged men is wisdom, in length of days understanding.
- 新標點和合本 - 年老的有智慧; 壽高的有知識。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 年老的有智慧, 壽高的有知識。
- 和合本2010(神版-繁體) - 年老的有智慧, 壽高的有知識。
- 當代譯本 - 智慧與老人相伴, 知識與長者為伍。
- 聖經新譯本 - 你們說:老年的有智慧, 長壽的有聰明。
- 呂振中譯本 - 你說 年老的有智慧, 長壽的有明哲。
- 現代標點和合本 - 年老的有智慧, 壽高的有知識。
- 文理和合譯本 - 年老者有智慧、壽高者有聰明、
- 文理委辦譯本 - 智與年而俱進、慧與壽以並增。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者有智慧、年高者有明哲、
- Nueva Versión Internacional - Entre los ancianos se halla la sabiduría; en los muchos años, el entendimiento.
- 현대인의 성경 - 늙은 자에게는 지혜가 있고 장수하는 자에게는 통찰력이 있다.
- Новый Русский Перевод - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
- Восточный перевод - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
- La Bible du Semeur 2015 - La sagesse appartient ╵aux personnes âgées, et une longue vie ╵donne l’intelligence.
- リビングバイブル - あなたが言うとおり、 私のような老人には知恵と分別がある。
- Nova Versão Internacional - A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
- Hoffnung für alle - Man sagt, Weisheit sei bei den Alten zu finden und ein langes Leben bringe Erfahrung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Già cả thêm khôn ngoan, và sống lâu thêm hiểu biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สติปัญญาพบได้ในหมู่คนอาวุโสไม่ใช่หรือ? และชีวิตที่ยืนยาวนำความเข้าใจมาให้ไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาอยู่กับผู้สูงอายุ และพวกเขามีความเข้าใจ
交叉引用
- Job 8:8 - “Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors. For we’re newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it. So why not let the ancients teach you, tell you what’s what, instruct you in what they knew from experience? Can mighty pine trees grow tall without soil? Can luscious tomatoes flourish without water? Blossoming flowers look beautiful before they’re cut or picked, but without soil or water they wither more quickly than grass. That’s what happens to all who forget God— all their hopes come to nothing. They hang their life from one thin thread, they hitch their fate to a spider web. One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses. Or they’re like weeds springing up in the sunshine, invading the garden, Spreading everywhere, overtaking the flowers, getting a foothold even in the rocks. But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn’t miss them one bit. The sooner the godless are gone, the better; then good plants can grow in their place.