逐节对照
- 현대인의 성경 - 주께서는 육신의 눈을 가지셨습니까? 어째서 사람이 보듯이 보십니까?
- 新标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
- 当代译本 - 难道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
- 圣经新译本 - 你的眼不是肉眼, 你观看不像人观看,
- 现代标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
- 和合本(拼音版) - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
- New International Version - Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
- New International Reader's Version - You don’t have human eyes. You don’t see as people see.
- English Standard Version - Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
- New Living Translation - Are your eyes like those of a human? Do you see things only as people see them?
- Christian Standard Bible - Do you have eyes of flesh, or do you see as a human sees?
- New American Standard Bible - Do You have eyes of flesh? Or do You see as mankind sees?
- New King James Version - Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?
- Amplified Bible - Do You have eyes of flesh? Do You see as a man sees?
- American Standard Version - Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
- King James Version - Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
- New English Translation - “Do you have eyes of flesh, or do you see as a human being sees?
- World English Bible - Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
- 新標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
- 當代譯本 - 難道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
- 聖經新譯本 - 你的眼不是肉眼, 你觀看不像人觀看,
- 呂振中譯本 - 難道你的眼是肉眼? 或你的察看像人之察看一樣?
- 現代標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈肉眼、鑒觀豈若世人、
- 文理委辦譯本 - 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之目豈如人之目乎、主之鑒觀豈如世人乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Son tus ojos los de un simple mortal? ¿Ves las cosas como las vemos nosotros?
- Новый Русский Перевод - Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
- Восточный перевод - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
- La Bible du Semeur 2015 - As-tu des yeux de chair, et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?
- リビングバイブル - あなたも、人間と同じように不公平なのですか。 神の寿命はあまりにも短いので、 私の無罪を十分に知りながら ありもしない罪をとがめようと、 私を追いかけ回すのですか。 だれもあなたの御手から私を救い出せないことを 承知のうえで、このようにしているのですか。
- Nova Versão Internacional - Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
- Hoffnung für alle - Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không lẽ Chúa nhìn bằng con mắt của loài người? Chúa cũng thấy như người phàm thấy sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงมีพระเนตรอย่างตาของคนหรือ? พระองค์ทรงเห็นอย่างมนุษย์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองที่เพียงภายนอกหรือ พระองค์เข้าใจอย่างที่มนุษย์เข้าใจหรือ
交叉引用
- 욥기 9:32 - “하나님은 나처럼 사람이 아니시므로 내가 그에게 대답할 수도 없고 우리가 법정에서 서로 맞설 수도 없다.
- 누가복음 16:15 - 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 사람들 앞에서 곧잘 옳은 체한다. 그러나 하나님께서는 너희 마음을 아신다. 사람에게 존경을 받는 것은 하나님께 미움을 받는 것이다.
- 요한계시록 1:14 - 그분의 머리와 머리털은 흰 양털과 눈처럼 희고 눈은 불꽃 같고
- 사무엘상 16:7 - 그러나 여호와께서는 사무엘에게 이렇게 말씀하셨다. “용모와 신장을 보고 사람을 판단하지 말아라. 이 사람은 내가 말하던 자가 아니다. 내가 보는 것은 사람이 보는 관점과 다르다. 사람은 외모를 보지만 나 여호와는 중심을 본다.”