逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sao Chúa để con lọt lòng mẹ? Sao không cho con chết lúc vừa sinh?
- 新标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
- 和合本2010(神版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
- 当代译本 - 你为何让我出母腹? 我不如当时就死去, 不被世人看见,
- 圣经新译本 - 你为什么使我出母胎呢? 我不如死去,无人得见我,
- 现代标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
- 和合本(拼音版) - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
- New International Version - “Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
- New International Reader's Version - “ ‘Why did you bring me out of my mother’s body? I wish I had died before anyone saw me.
- English Standard Version - “Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
- New Living Translation - “‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb? Why didn’t you let me die at birth?
- The Message - “So why did you have me born? I wish no one had ever laid eyes on me! I wish I’d never lived—a stillborn, buried without ever having breathed. Isn’t it time to call it quits on my life? Can’t you let up, and let me smile just once Before I die and am buried, before I’m nailed into my coffin, sealed in the ground, And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?”
- Christian Standard Bible - “Why did you bring me out of the womb? I should have died and never been seen.
- New American Standard Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? If only I had died and no eye had seen me!
- New King James Version - ‘Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
- Amplified Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
- American Standard Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
- King James Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
- New English Translation - “Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
- World English Bible - “‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
- 新標點和合本 - 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
- 當代譯本 - 你為何讓我出母腹? 我不如當時就死去, 不被世人看見,
- 聖經新譯本 - 你為甚麼使我出母胎呢? 我不如死去,無人得見我,
- 呂振中譯本 - 『你為甚麼使我出母胎呢? 把不得我當時就氣絕, 不讓 人 眼看見我啊!
- 現代標點和合本 - 「你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我。
- 文理和合譯本 - 胡為出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
- 文理委辦譯本 - 爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主何為使我出母胎、莫若當初氣絕、無目得以見我、
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me hiciste salir del vientre? ¡Quisiera haber muerto, sin que nadie me viera!
- 현대인의 성경 - “ ‘그런데 주께서는 무엇 때문에 나를 태어나게 하셨습니까? 내가 차라리 아무도 보기 전에 죽었으면 좋을 뻔하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
- Восточный перевод - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ? J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.
- リビングバイブル - こんなことをするくらいなら、 なぜ、私を生まれさせたのですか。 なぜ、生まれてすぐに殺さなかったのですか。
- Nova Versão Internacional - “Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.
- Hoffnung für alle - Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben – kein Mensch hätte mich je gesehen!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเช่นนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดาทำไม? ข้าพระองค์อยากจะตายตั้งแต่ยังไม่มีใครเห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุใดพระองค์จึงนำข้าพเจ้าออกจากครรภ์ ข้าพเจ้าอยากตายก่อนที่ใครจะเห็นข้าพเจ้า
交叉引用
- Gióp 11:20 - Nhưng người ác sẽ bị mù lòa. Chúng sẽ không thấy lối thoát thân. Chỉ hy vọng thử hơi cuối cùng.”
- Ma-thi-ơ 26:24 - Con Người phải chết như lời Thánh Kinh nói trước. Nhưng khốn cho kẻ phản Con Người. Thà nó chẳng sinh ra còn hơn!”
- Gióp 3:10 - Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
- Gióp 3:11 - Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
- Giê-rê-mi 15:10 - Rồi tôi nói: “Thật khốn khổ thân con, mẹ ơi. Phải chi, con chết khi vừa sinh ra! Con chán ghét mọi nơi con đi. Con không cho vay tiền lấy lãi, cũng chẳng vay mượn ai, thế mà con bị mọi người nguyền rủa.”
- Gióp 14:10 - Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
- Giê-rê-mi 20:14 - Đáng nguyền rủa cho ngày tôi chào đời! Ước gì không ai mừng ngày tôi sinh ra.
- Giê-rê-mi 20:15 - Tôi nguyền rủa người báo tin cho cha tôi rằng: “Chúc mừng—ông vừa có một con trai!”
- Giê-rê-mi 20:16 - Cầu cho người ấy bị tiêu diệt giống như các thành đã bị Chúa Hằng Hữu lật đổ không chút xót thương. Cầu cho người ấy bị khủng khiếp bởi tiếng quân thù reo hò suốt ngày,
- Giê-rê-mi 20:17 - vì đã không giết tôi khi vừa mới sinh. Ước gì tôi được chết trong lòng mẹ, để bụng mẹ tôi trở thành nấm mồ của tôi.
- Giê-rê-mi 20:18 - Tại sao tôi phải lọt lòng mẹ? Cuộc đời còn lại của tôi mang đầy khổ nhọc, buồn phiền, và sỉ nhục?