逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。
- 新标点和合本 - 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你如狮子昂首追捕我 , 又在我身上显出奇事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你如狮子昂首追捕我 , 又在我身上显出奇事。
- 当代译本 - 我若昂首挺立, 你会像狮子般追捕我, 再次施展大能攻击我。
- 圣经新译本 - 我若昂首自得,你便如狮子猎我(“如狮子猎我”或译:“猎我如猎狮子”), 又在我身上彰显你惊人的大能。
- 现代标点和合本 - 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
- 和合本(拼音版) - 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
- New International Version - If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
- New International Reader's Version - If I become proud, you hunt me down like a lion. You show your mighty power against me.
- English Standard Version - And were my head lifted up, you would hunt me like a lion and again work wonders against me.
- New Living Translation - And if I hold my head high, you hunt me like a lion and display your awesome power against me.
- Christian Standard Bible - If I am proud, you hunt me like a lion and again display your miraculous power against me.
- New American Standard Bible - And should my head be high, You would hunt me like a lion; And You would show Your power against me again.
- New King James Version - If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.
- Amplified Bible - Should I lift my head up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your marvelous power against me.
- American Standard Version - And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
- King James Version - For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
- New English Translation - If I lift myself up, you hunt me as a fierce lion, and again you display your power against me.
- World English Bible - If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
- 新標點和合本 - 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你如獅子昂首追捕我 , 又在我身上顯出奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你如獅子昂首追捕我 , 又在我身上顯出奇事。
- 當代譯本 - 我若昂首挺立, 你會像獅子般追捕我, 再次施展大能攻擊我。
- 聖經新譯本 - 我若昂首自得,你便如獅子獵我(“如獅子獵我”或譯:“獵我如獵獅子”), 又在我身上彰顯你驚人的大能。
- 呂振中譯本 - 我 若昂首自得,你就如獅子追捕我, 顯奇妙作為責罰我。
- 現代標點和合本 - 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
- 文理和合譯本 - 我若昂首、爾則獵我若獅、顯奇異於我躬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我患難日增、主獵我如獅、又於我身顯主異能、
- Nueva Versión Internacional - Si me levanto, me acechas como un león y despliegas contra mí tu gran poder.
- 현대인의 성경 - 내가 머리를 치켜들면 주께서는 사자처럼 나를 덮쳐 무서운 위력을 다시 나타내십니다.
- Новый Русский Перевод - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
- Восточный перевод - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.
- La Bible du Semeur 2015 - Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion, et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi.
- リビングバイブル - 立ち上がろうとすると、 あなたはライオンのように襲いかかり、 とどめを刺します。
- Nova Versão Internacional - Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão e, de novo, manifestas contra mim o teu poder tremendo.
- Hoffnung für alle - Will ich mich behaupten, jagst du mich wie ein Löwe und richtest mich wieder schrecklich zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con đứng lên, Chúa sẽ vồ con như sư tử và dùng sức mạnh Ngài trừ diệt con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์เงยหน้าขึ้น พระองค์ก็ทรงย่างเข้าหาเหมือนราชสีห์ และแสดงฤทธิ์อำนาจอันน่าครั่นคร้ามของพระองค์ต่อข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าข้าพเจ้ายกศีรษะขึ้นได้ พระองค์ก็จะปราบข้าพเจ้าอย่างสิงห์ และต่อต้านข้าพเจ้าอย่างไม่น่าเชื่อ
交叉引用
- 何西阿書 13:7 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
- 何西阿書 13:8 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
- 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
- 阿摩司書 3:8 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
- 申命記 28:59 - 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
- 約伯記 5:9 - 上帝所為、大不可測、異不勝數。
- 耶利米哀歌 3:10 - 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。
- 以賽亞書 38:13 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。