Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
  • 新标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
  • 当代译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 不肯赦免我的罪。
  • 圣经新译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 绝不赦免我的罪孽;
  • 现代标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • New International Version - If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
  • New International Reader's Version - If I sinned, you would be watching me. You wouldn’t let me go without punishing me.
  • English Standard Version - If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
  • New Living Translation - was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
  • Christian Standard Bible - if I sin, you would notice, and would not acquit me of my iniquity.
  • New American Standard Bible - If I have sinned, You will take note of me, And will not acquit me of my guilt.
  • New King James Version - If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
  • Amplified Bible - If I sin, then You would take note and observe me, And You would not acquit me of my guilt.
  • American Standard Version - If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • King James Version - If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • New English Translation - If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
  • World English Bible - if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
  • 當代譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 不肯赦免我的罪。
  • 聖經新譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 絕不赦免我的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 我若犯罪,你就窺察我, 從不以我為無辜而免受罪罰。
  • 現代標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Que, si yo peco, tú me vigilas y no pasas por alto mi pecado.
  • Новый Русский Перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
  • Восточный перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • La Bible du Semeur 2015 - me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute,
  • Nova Versão Internacional - Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
  • Hoffnung für alle - Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là để trông chừng con, nếu con phạm tội, Chúa sẽ không tha thứ tội con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือหากข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงเฝ้าดูอยู่ และไม่ปล่อยให้ข้าพระองค์ลอยนวลไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู​ข้าพเจ้า​ไว้ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ข้อ​หา​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 約伯記 14:16 - 乃勘我行事、察我愆尤、
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 約伯記 13:26 - 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。
  • 約伯記 13:27 - 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。
  • 約伯記 9:28 - 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我為無辜。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華兮、爾鑒察予兮、
  • 民數記 14:18 - 耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 詩篇 130:3 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
  • 約伯記 7:21 - 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
  • 新标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
  • 当代译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 不肯赦免我的罪。
  • 圣经新译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 绝不赦免我的罪孽;
  • 现代标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • New International Version - If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
  • New International Reader's Version - If I sinned, you would be watching me. You wouldn’t let me go without punishing me.
  • English Standard Version - If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
  • New Living Translation - was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
  • Christian Standard Bible - if I sin, you would notice, and would not acquit me of my iniquity.
  • New American Standard Bible - If I have sinned, You will take note of me, And will not acquit me of my guilt.
  • New King James Version - If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
  • Amplified Bible - If I sin, then You would take note and observe me, And You would not acquit me of my guilt.
  • American Standard Version - If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • King James Version - If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • New English Translation - If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
  • World English Bible - if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
  • 當代譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 不肯赦免我的罪。
  • 聖經新譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 絕不赦免我的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 我若犯罪,你就窺察我, 從不以我為無辜而免受罪罰。
  • 現代標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Que, si yo peco, tú me vigilas y no pasas por alto mi pecado.
  • Новый Русский Перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
  • Восточный перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • La Bible du Semeur 2015 - me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute,
  • Nova Versão Internacional - Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
  • Hoffnung für alle - Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là để trông chừng con, nếu con phạm tội, Chúa sẽ không tha thứ tội con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือหากข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงเฝ้าดูอยู่ และไม่ปล่อยให้ข้าพระองค์ลอยนวลไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู​ข้าพเจ้า​ไว้ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ข้อ​หา​ของ​ข้าพเจ้า
  • 約伯記 14:16 - 乃勘我行事、察我愆尤、
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 約伯記 13:26 - 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。
  • 約伯記 13:27 - 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。
  • 約伯記 9:28 - 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我為無辜。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華兮、爾鑒察予兮、
  • 民數記 14:18 - 耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 詩篇 130:3 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
  • 約伯記 7:21 - 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。
圣经
资源
计划
奉献