逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
- 新标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
- 当代译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 不肯赦免我的罪。
- 圣经新译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 绝不赦免我的罪孽;
- 现代标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- New International Version - If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
- New International Reader's Version - If I sinned, you would be watching me. You wouldn’t let me go without punishing me.
- English Standard Version - If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
- New Living Translation - was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
- Christian Standard Bible - if I sin, you would notice, and would not acquit me of my iniquity.
- New American Standard Bible - If I have sinned, You will take note of me, And will not acquit me of my guilt.
- New King James Version - If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
- Amplified Bible - If I sin, then You would take note and observe me, And You would not acquit me of my guilt.
- American Standard Version - If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
- King James Version - If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
- New English Translation - If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
- World English Bible - if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
- 新標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
- 當代譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 不肯赦免我的罪。
- 聖經新譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 絕不赦免我的罪孽;
- 呂振中譯本 - 我若犯罪,你就窺察我, 從不以我為無辜而免受罪罰。
- 現代標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
- 文理和合譯本 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
- Nueva Versión Internacional - Que, si yo peco, tú me vigilas y no pasas por alto mi pecado.
- Новый Русский Перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
- Восточный перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- La Bible du Semeur 2015 - me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute,
- Nova Versão Internacional - Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
- Hoffnung für alle - Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - là để trông chừng con, nếu con phạm tội, Chúa sẽ không tha thứ tội con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือหากข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงเฝ้าดูอยู่ และไม่ปล่อยให้ข้าพระองค์ลอยนวลไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าทำบาป ขอพระองค์เฝ้าดูข้าพเจ้าไว้ และไม่ปล่อยให้ข้าพเจ้าหลุดพ้นจากข้อหาของข้าพเจ้า
交叉引用
- 約伯記 14:16 - 乃勘我行事、察我愆尤、
- 出埃及記 34:7 - 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
- 約伯記 13:26 - 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。
- 約伯記 13:27 - 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。
- 約伯記 9:28 - 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我為無辜。
- 詩篇 139:1 - 耶和華兮、爾鑒察予兮、
- 民數記 14:18 - 耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
- 詩篇 130:3 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
- 約伯記 7:21 - 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。