逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主以此諸災降於我、 或作我遭此諸災 久藏於主心、我知主有此意久矣、
- 新标点和合本 - 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
- 当代译本 - “‘但你心中藏着计划, 我知道你早有此意,
- 圣经新译本 - 这些事你都藏在你的心里, 我知道这是你的旨意。
- 现代标点和合本 - 然而,你待我的这些事早已藏在你心里, 我知道你久有此意。
- 和合本(拼音版) - 然而你待我的这些事,早已藏在你心里, 我知道你久有此意。
- New International Version - “But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
- New International Reader's Version - “ ‘But here’s what you hid in your heart. Here’s what you had on your mind.
- English Standard Version - Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
- New Living Translation - “‘Yet your real motive— your true intent—
- The Message - “But you never told me about this part. I should have known that there was more to it— That if I so much as missed a step, you’d notice and pounce, wouldn’t let me get by with a thing. If I’m truly guilty, I’m doomed. But if I’m innocent, it’s no better—I’m still doomed. My belly is full of bitterness. I’m up to my ears in a swamp of affliction. I try to make the best of it, try to brave it out, but you’re too much for me, relentless, like a lion on the prowl. You line up fresh witnesses against me. You compound your anger and pile on the grief and pain!
- Christian Standard Bible - “Yet you concealed these thoughts in your heart; I know that this was your hidden plan:
- New American Standard Bible - Yet You have concealed these things in Your heart; I know that this is within You:
- New King James Version - ‘And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:
- Amplified Bible - Yet these [present evils] You have hidden in Your heart [since my creation]: I know that this was within You [in Your purpose and thought].
- American Standard Version - Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
- King James Version - And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
- New English Translation - “But these things you have concealed in your heart; I know that this is with you:
- World English Bible - Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
- 新標點和合本 - 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你把這些事藏在你心裏, 我知道這是你的旨意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你把這些事藏在你心裏, 我知道這是你的旨意。
- 當代譯本 - 「『但你心中藏著計劃, 我知道你早有此意,
- 聖經新譯本 - 這些事你都藏在你的心裡, 我知道這是你的旨意。
- 呂振中譯本 - 但 以下 你 待我的 辦法早已藏於你心裏; 我知道這是存於你的 旨意 :
- 現代標點和合本 - 然而,你待我的這些事早已藏在你心裡, 我知道你久有此意。
- 文理和合譯本 - 然爾有意、久蓄於衷、我所知也、
- 文理委辦譯本 - 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。
- Nueva Versión Internacional - »Pero una cosa mantuviste en secreto, y sé muy bien que la tuviste en mente:
- 현대인의 성경 - “ ‘그러나 나는 주께서 나를 지켜 보시 다가 만일 내가 범죄하면 나를 죄인으로 인정하여 용서하지 않으실 것을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
- Восточный перевод - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :
- リビングバイブル - ところが、あなたのほんとうのねらいは、 もし私が罪を犯したら断じて赦さず、 滅ぼすことにあったのです。
- Nova Versão Internacional - “Mas algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.
- Hoffnung für alle - Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, Chúa đã giấu những điều này trong lòng— con biết là dụng ý của Ngài—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่นี่คือสิ่งที่พระองค์ซ่อนไว้ในพระทัย และข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงดำริเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ซ่อนสิ่งต่อไปนี้ไว้ในใจของพระองค์ ซึ่งข้าพเจ้าก็ทราบว่าเป็นจุดประสงค์ของพระองค์
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:37 - 若非主命、誰能言有則有、
- 傳道書 8:6 - 人雖多遇患難、凡事有時勢、有法度、
- 傳道書 8:7 - 未來之事、人不能知、將成之事、孰能預告之、
- 以賽亞書 46:9 - 當追念古昔之事、我乃天主、我之外無他、我乃天主、無可比擬、
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
- 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
- 約伯記 23:9 - 意其治事於北、而不得遇、意其隱藏於南、而不得睹、
- 以賽亞書 45:7 - 我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
- 以賽亞書 45:15 - 施救者 以色列 之天主歟、果為隱而不顯之主、
- 以弗所書 3:11 - 乃循天主為我主耶穌基督自古永定之旨、
- 羅馬書 11:33 - 深哉富哉天主智慧知識、其法不可測、其道不可尋、 其道不可尋或經作其蹤不可追云、
- 申命記 32:39 - 爾曹當知我之為我、在我之外別無天主、殺戮者我、生存者我、傷損者我、痊愈者我、無能救出我手、
- 約伯記 23:13 - 但主已定命、誰能易之、 或作主乃獨一之主誰能阻之 主必行其心之所欲、