逐节对照
- 環球聖經譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。那人純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。
- 新标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏 神、远离恶事。
- 当代译本 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
- 圣经新译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。
- 现代标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯。那人完全、正直,敬畏神,远离恶事。
- 和合本(拼音版) - 乌斯地有一个人,名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。
- New International Version - In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
- New International Reader's Version - There was a man who lived in the land of Uz. His name was Job. He was honest. He did what was right. He had respect for God and avoided evil.
- English Standard Version - There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
- New Living Translation - There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless—a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
- The Message - Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion. He had seven sons and three daughters. He was also very wealthy—seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants—the most influential man in all the East!
- Christian Standard Bible - There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of complete integrity, who feared God and turned away from evil.
- New American Standard Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.
- New King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
- Amplified Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God [with reverence] and abstained from and turned away from evil [because he honored God].
- American Standard Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
- King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
- New English Translation - There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.
- World English Bible - There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.
- 新標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。
- 當代譯本 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
- 聖經新譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
- 呂振中譯本 - 烏斯 地有一個人名叫 約伯 ;那人 又 純全又正直、又敬畏上帝,遠離壞事。
- 現代標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯。那人完全、正直,敬畏神,遠離惡事。
- 文理和合譯本 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
- 文理委辦譯本 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
- Nueva Versión Internacional - En la región de Uz había un hombre recto e intachable, que temía a Dios y vivía apartado del mal. Este hombre se llamaba Job.
- 현대인의 성경 - 우스 땅에 욥이라는 사람이 살고 있었다. 그는 진실하고 정직하며 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
- Восточный перевод - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Аллахом и сторонился зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait, au pays d’Outs , un homme appelé Job. C’était un homme intègre et droit, un homme qui craignait Dieu et qui évitait de faire le mal.
- リビングバイブル - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
- Nova Versão Internacional - Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava fazer o mal.
- Hoffnung für alle - Im Land Uz lebte ein Mann namens Hiob, der rechtschaffen und aufrichtig war. Weil er Ehrfurcht vor Gott hatte, hütete er sich davor, Böses zu tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên Gióp sống tại đất U-xơ. Ông là người không chê trách vào đâu được—một người hoàn toàn chính trực. Ông kính sợ Đức Chúa Trời và tránh xa tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในดินแดนอูสมีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เป็นคนดีเพียบพร้อม เที่ยงธรรม ยำเกรงพระเจ้า และหลีกห่างจากความชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในแผ่นดินอูสมีชายคนหนึ่งชื่อ โยบ ชายคนนี้มีความชอบธรรมและไร้ข้อตำหนิ เขาเกรงกลัวพระเจ้า และหลีกเลี่ยงการทำความชั่ว
- Thai KJV - มีชายคนหนึ่งในแผ่นดินอูส ชื่อโยบ ชายคนนั้นเป็นคนดีรอบคอบและเที่ยงธรรม เป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้าและหันเสียจากความชั่วร้าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เขาอาศัยอยู่ในดินแดนอูส เขาเป็นคนดีพร้อม และสัตย์ซื่อ เขายำเกรงพระเจ้า และไม่ยอมทำความชั่วเลย
- onav - عَاشَ فِي أَرْضِ عُوصَ رَجُلٌ اسْمُهُ أَيُّوبُ، كَانَ صَالحاً كَامِلاً يَتَّقِي اللهَ وَيَحِيدُ عَنِ الشَّرِّ.
交叉引用
- 創世記 10:23 - 亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。
- 創世記 22:20 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕:“蜜迦也給你的兄弟拿鶴生了兒子:
- 創世記 22:21 - 長子烏斯、他的弟弟布斯、基摩利(亞蘭的父親)、
- 創世記 36:28 - 以下是狄散的兒子:烏斯和亞朗。
- 歷代志上 1:17 - 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭;亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。
- 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全境都這樣做,他在耶和華他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
- 歷代志下 31:21 - 所有他經辦的事,無論是 神的殿的侍奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的 神。由於他盡心去做,所以一切順利。
- 出埃及記 18:21 - 另外,你要親自從所有人民中挑選有才能、敬畏 神、誠實求真、恨惡不義之財的人,立他們為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長管治人民,
- 約伯記 31:1 - “我與我的眼睛立約, 怎麼還能凝望少女?
- 約伯記 31:2 - 從天上的 神所得的份額是甚麼呢? 從至高全能者所得的產業是甚麼呢?
- 約伯記 31:3 - 災難必臨到不義的人, 災禍必臨到作惡的人!
- 約伯記 31:4 - 他定然看見我的行徑, 數算我的一切腳步!
- 約伯記 31:5 - 如果我曾與虛謊同行, 我的腳急行詭詐,
- 約伯記 31:6 - 就願我被公正的天平稱量, 讓 神知道我的正直!
- 約伯記 31:7 - 如果我的腳步偏離正道, 我的心隨從眼目而行, 我的手掌黏上污點,
- 約伯記 31:8 - 就願我所種的,別人來吃, 又願我的農作物,被連根拔去!
- 約伯記 31:9 - 如果我的心受了誘惑向別人的妻子起意, 我在鄰人的門口等候機會,
- 約伯記 31:10 - 就讓我的妻子為別人推磨, 也讓別的男人們伏在她身上!
- 約伯記 31:11 - 因為這是醜惡的事, 是該受審判的罪行。
- 約伯記 31:12 - 因為火要一直吞噬到滅亡之處, 要把我所有的出產都連根拔去。
- 約伯記 31:13 - 如果我的僕婢向我申訴, 我卻拒絕給他們應得的公道,
- 約伯記 31:14 - 那麼當 神起來,我怎麼辦呢? 當他追究,我怎樣回答呢?
- 約伯記 31:15 - 那造我在母腹中的,也造他們, 那造我們在娘胎裡的,是同一位!
- 約伯記 31:16 - 如果我扣壓窮人所渴望的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 約伯記 31:17 - 如果我獨享自己的一點食物, 卻不讓孤兒與我一起分享—
- 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一起長大,以我為父, 從我出母腹以來,我就引導寡婦;
- 約伯記 31:19 - 如果我見有人缺衣垂死, 或窮人衣不蔽體;
- 約伯記 31:20 - 如果他不祝福我, 因為我沒有給他毛衣保暖;
- 約伯記 31:21 - 如果我在城門口看見支持我的人, 因而舉手反對孤兒,
- 約伯記 31:22 - 就讓我的肩胛骨從肩頭脫落, 讓我的前臂從上臂折斷!
- 約伯記 31:23 - 因為從 神而來的災難使我恐懼, 他崇高的威嚴我無力承受。
- 約伯記 31:24 - 如果我以黃金為我的指望, 對純金說:‘我的依靠啊!’
- 約伯記 31:25 - 如果我因為財物豐裕, 或因為我獲利甚多而歡喜;
- 約伯記 31:26 - 如果我見太陽照耀, 明月運行,
- 約伯記 31:27 - 以致我的心暗自受誘惑, 用手送他們飛吻;
- 約伯記 31:28 - 那麼這就是該受審判的罪行, 因為我否認了在天上的 神。
- 約伯記 31:29 - 如果我對恨我的人幸災樂禍, 或因他遭遇患難而興奮—
- 約伯記 31:30 - 我並沒有容許我的口犯罪, 用詛咒求取他的性命。
- 約伯記 31:31 - 我家裡的人若沒有說: ‘但願有人能把他吃的肉 分一些給那沒有吃飽的人!’
- 約伯記 31:32 - 我沒有讓客旅露宿街頭, 我的門向過路的人敞開;
- 約伯記 31:33 - 如果我像世人那樣掩飾我的過犯, 把我的罪惡藏在懷中,
- 約伯記 31:34 - 因為我懼怕群眾, 又因親族的藐視使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出戶……
- 約伯記 31:35 - “但願我有一位肯聽我! 這就是我所畫的押,願全能者回答我, 願控訴我者寫好狀詞。
- 約伯記 31:36 - 我定要把它帶在肩上, 綁在我的頭上為冠冕。
- 約伯記 31:37 - 我要向他陳明我每一個腳步, 又像君王一般進到他面前。
- 約伯記 31:38 - “如果我的田地喊冤控告我, 地的犁溝若都一起哀哭;
- 約伯記 31:39 - 如果我吃地裡的出產而不給價銀, 或使土地的主人哀歎,
- 約伯記 31:40 - 就讓地長出蒺藜,而不是小麥, 長出臭草,而不是大麥。” 約伯的話就此結束。
- 歷代志上 1:42 - 以察的兒子是辟罕、撒番、亞伉。狄散的兒子是烏斯和亞朗。
- 彼得前書 3:11 - 要離惡行善, 竭力追求和睦。
- 列王紀下 20:3 - “耶和華啊,求你記念我曾經怎樣真誠地、全心全意地行在你面前,我所做的是你視為好的事!”然後希西家痛哭起來。
- 創世記 22:12 - 天使說:“不可向這個孩子下手,一點都不可傷害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的兒子,你的獨一兒子不給我。”
- 耶利米哀歌 4:21 - 住在烏斯的女兒伊東啊, 儘管慶幸作樂吧! 苦杯也要傳給你, 你將醉倒,赤身露體!
- 約伯記 23:11 - “我的步履緊隨他的腳步, 我持守他的道路,並不偏離。
- 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令,我沒有離棄, 我珍藏他口中的言語,勝過他分配給我的飲食。
- 箴言 16:6 - 因忠誠之愛和信實,罪責得赦免; 因敬畏耶和華,就遠離邪惡。
- 耶利米書 25:20 - 並所有混雜的外族人;還有烏斯地的眾王、非利士地的眾王,就是亞實基倫、迦薩、以革倫和亞實突餘剩之人的王;
- 箴言 8:13 - 敬畏耶和華就是憎恨邪惡; 自高、驕傲、惡行、 乖謬的口,我都憎恨。
- 路加福音 1:6 - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和律法的公義規定,無可指摘,
- 約伯記 28:28 - 他對人說: ‘敬畏主就是智慧, 離開邪惡就是聰明。’”
- 約伯記 2:3 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上沒有一個人像他那樣純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。雖然你挑撥我對付他,無緣無故吞滅他,他還是堅守自己的純良。”
- 約伯記 1:8 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上沒有一個人像他那樣純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。”
- 創世記 6:9 - 以下是挪亞及其後代的事: 挪亞在他的世代是個義人,為人正直。挪亞常與 神同行。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:“我是全能的 神,你要行在我面前,為人正直,
- 以西結書 14:20 - 我—主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!即使當中有挪亞、但以理和約伯,他們連兒女也不能救,只能因自己的義救自己的性命。’”
- 雅各書 5:11 - 要知道,那些堅忍的人,我們稱他們有福!你們聽過約伯的堅忍,也看見了主賜給他的結局,知道主滿有慈悲和憐憫。
- 以西結書 14:14 - 即使有挪亞、但以理和約伯這三個人,他們也只能因自己的義救自己的性命。”主耶和華這樣宣告。