逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們將會認識真理,真理將會使你們自由。”
- 新标点和合本 - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
- 当代译本 - 你们必认识真理,真理必叫你们得到自由。”
- 圣经新译本 - 你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”
- 中文标准译本 - 并且你们将明白真理,而真理将使你们自由。”
- 现代标点和合本 - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- 和合本(拼音版) - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- New International Version - Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
- New International Reader's Version - Then you will know the truth. And the truth will set you free.”
- English Standard Version - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- New Living Translation - And you will know the truth, and the truth will set you free.”
- Christian Standard Bible - You will know the truth, and the truth will set you free.”
- New American Standard Bible - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- New King James Version - And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
- Amplified Bible - And you will know the truth [regarding salvation], and the truth will set you free [from the penalty of sin].”
- American Standard Version - and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- King James Version - And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- New English Translation - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- World English Bible - You will know the truth, and the truth will make you free.”
- 新標點和合本 - 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將認識真理,真理會使你們自由。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們將認識真理,真理會使你們自由。」
- 當代譯本 - 你們必認識真理,真理必叫你們得到自由。」
- 聖經新譯本 - 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”
- 呂振中譯本 - 你們必認識真理,真理就必使你們得自主。』
- 中文標準譯本 - 並且你們將明白真理,而真理將使你們自由。」
- 現代標點和合本 - 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
- 文理和合譯本 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
- 文理委辦譯本 - 爾將識真理、而真理必釋爾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦必識真理、而真理將釋爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
- Nueva Versión Internacional - y conocerán la verdad, y la verdad los hará libres.
- 현대인의 성경 - 진리를 알게 될 것이며 그 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- Восточный перевод - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
- リビングバイブル - あなたがたは真理を知り、その真理があなたがたを自由にするのです」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch befreien!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ biết chân lý và chân lý sẽ giải cứu các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านจะรู้จักความจริงและความจริงจะทำให้ท่านเป็นไท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะรู้ความจริง และความจริงจะทำให้ท่านเป็นอิสระ”
- Thai KJV - และท่านทั้งหลายจะรู้จักความจริง และความจริงนั้นจะทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไท”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณจะรู้จักความจริงและความจริงจะทำให้พวกคุณเป็นอิสระ”
- onav - وَتَعْرِفُونَ الْحَقَّ، وَالْحَقُّ يُحَرِّرُكُمْ».
交叉引用
- 雅歌 1:7 - 我心愛的人啊,請告訴我: 你在哪裡放牧? 午間在哪裡使羊群歇臥? 我怎好在你同伴的羊群邊, 像一個蒙著臉的女人呢?
- 雅歌 1:8 - 美麗絕倫的女子啊, 你要是不知道, 就跟隨羊群的腳蹤走吧, 在牧人的帳篷邊, 牧放你的山羊羔。
- 以賽亞書 2:3 - 將有許多民族前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
- 耶利米書 31:33 - “在那些日子以後,我要與以色列家立這樣的約:我要把我的律法放在他們的意念裡,寫在他們心上;我會做他們的 神,他們會做我的子民。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 31:34 - “他們各人不用再教導自己的同胞和自己的弟兄,說:‘你要認識耶和華。’因為所有的人,從最小的到最大的,都將認識我;因為我要寬恕他們的罪行,不再記住他們的罪惡。”耶和華這樣宣告。
- 約翰福音 6:45 - 先知書上記著:‘所有人都會受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教導而又學習的人,就到我這裡來—
- 以賽亞書 54:13 - 你所有的兒女 都會受耶和華的教導, 你的兒女將大享平安。
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答:“天國的奧祕,已經賜給你們,叫你們明白,卻沒有賜給那些人。
- 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要得到賜予,他就會豐足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
- 提摩太後書 2:25 - 謙和地指正那些對抗的人,或許 神會賜給他們悔改的心認識真理。
- 提摩太後書 2:26 - 他們雖然曾經被魔鬼擄去順從魔鬼的意思,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的羅網。
- 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 沒有選擇敬畏耶和華;
- 馬太福音 11:29 - 你們要負我的軛,向我學習,因為我心裡柔和謙卑。這樣,你們就會為自己的生命找到安息。
- 詩篇 119:45 - 我要行在寬闊之處, 因我向來尋求你的訓言。
- 約翰福音 16:13 - 但是當真理的靈來到的時候,他就會引導你們進入一切真理。他不是憑自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事轉告你們。
- 箴言 4:18 - 義人的路徑猶如晨曦, 越來越亮,如日中天。
- 提摩太後書 3:7 - 雖然常常學習,卻總不能明白真理。
- 以賽亞書 35:8 - 那裡會有一條大道, 稱為“聖潔之路”。 不潔的人不能走, 是專屬那些行走這路的人; 愚妄人不能闖進。
- 以賽亞書 30:21 - 每當你們向右或向左偏離, 你的耳朵就會聽見後面響起一句話,說: “這才是正路,你們要走在其中!”
- 箴言 1:23 - 你們要轉過來聽我的責備! 那麼,我就會向你們傾心吐意, 使你們明白我的話語。
- 詩篇 25:8 - 耶和華既良善又正直, 他要指示罪人走正路。
- 詩篇 25:9 - 他要按公正引導謙卑的人; 將他的道路教導謙卑的人。
- 哥林多後書 3:17 - 主就是那靈;主的靈在哪裡,哪裡就有自由。
- 哥林多後書 3:18 - 至於我們所有人,臉上的帕子既然已經揭開,好像在鏡子裡看見主的榮耀,就變得越來越與主的形象一樣,從榮耀到榮耀,如同從主而來的榮耀,主就是那靈。
- 加拉太書 5:1 - 為了這自由,基督使我們得釋放。所以你們要站穩,不要再次受制於奴役的軛。
- 詩篇 25:5 - 求你用你的真理引領我,教導我! 因為你是拯救我的 神, 我整天等候你。
- 何西阿書 6:3 - 我們要認識,要竭力追求認識耶和華。 他會像晨光出現; 像雨水一樣臨到我們, 像晚冬的雨一樣澆灌大地。”
- 瑪拉基書 4:2 - 然而,公義的太陽將為你們這些敬畏我名的人升起,它的光線有醫治的能力;你們會出來跳躍,像棚裡養肥的公牛。”
- 加拉太書 5:13 - 至於你們,弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱肉體的機會,反而要藉著愛來做彼此的奴僕。
- 約翰福音 7:17 - 人如果願意遵行 神的旨意,就會知道這教導是出於 神,還是我憑著自己說的。
- 羅馬書 8:15 - 你們領受的聖靈,並不使人成為奴隸而再有懼怕;相反,你們領受的聖靈,使人得到兒子的名分,靠著他,我們呼叫:“阿爸,父啊!”
- 耶利米書 6:16 - 耶和華這樣說: “你們要站在叉路上察看, 要尋訪古道, 哪一條是美善之路,就要行在其中; 這樣,你們就會為自己的生命找到安息。 他們卻說:‘我們不走這條路。’
- 雅各書 1:25 - 但是,詳細察看那使人自由的完美律法,並且時常遵守的人,就不是聽了就忘的人,而是實行出來的人,這人就會在自己所做的事上蒙福。
- 箴言 2:1 - 我兒啊,你如果領受我的訓言, 珍藏我的誡命,
- 箴言 2:2 - 留心聽取智慧, 銳意追求聰慧;
- 箴言 2:3 - 你如果為求聰明而呼喚, 為求聰慧而揚聲,
- 箴言 2:4 - 尋她如尋銀子, 找她像找寶藏,
- 箴言 2:5 - 那麼,你就會明白怎樣敬畏耶和華, 領會甚麼是認識 神。
- 箴言 2:6 - 因為智慧是耶和華所賜, 知識聰慧都從他口中發出。
- 箴言 2:7 - 他為正直的人珍藏才智, 他是純良之人的盾牌,
- 雅各書 2:12 - 你們既然會按著使人自由的律法受審判,就應該照這律法說話行事。
- 羅馬書 6:14 - 那麼,罪就不會轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
- 羅馬書 6:15 - 那麼,我們不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
- 羅馬書 6:16 - 難道你們不知道嗎?你們獻身為奴去順從命令,順從誰就是誰的奴僕—或給罪做奴僕,以致死亡;或給“順從”做奴僕,因而得義。
- 羅馬書 6:17 - 感謝 神!你們雖然曾經是罪的奴僕,現在卻從心裡順從了傳授給你們的教導典範。
- 羅馬書 6:18 - 你們既然脫離罪而得到了自由,就成為義的奴僕。
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏立了我, 去傳福音給貧苦的人; 差遣我去包紮心靈破碎的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
- 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既然已經脫離罪而得到了自由,成為 神的奴僕,你們就結出果子,達致成聖,最終帶來的就是永生,
- 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不通過我,沒有人能到父這裡來。
- 彼得前書 2:16 - 你們是自由的人,但不要用自由掩飾邪惡,總要像 神的奴僕那樣順服。
- 約翰福音 17:17 - 求你用真理使他們分別為聖;你的道就是真理。
- 約翰福音 8:36 - 所以,如果兒子使你們自由,你們就真的得自由了。
- 羅馬書 8:2 - 因為賜生命之聖靈的律,在基督耶穌裡使你自由,脫離了使人犯罪和死亡的律。