逐节对照
- Nova Versão Internacional - Simão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
- 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
- 当代译本 - 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?
- 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
- 中文标准译本 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
- 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
- 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
- New International Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
- New International Reader's Version - Simon Peter answered him, “Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
- English Standard Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
- New Living Translation - Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
- The Message - Peter replied, “Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life. We’ve already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God.”
- Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
- New American Standard Bible - Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
- New King James Version - But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
- Amplified Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom shall we go? You [alone] have the words of eternal life [you are our only hope].
- American Standard Version - Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- King James Version - Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- New English Translation - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
- World English Bible - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
- 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 當代譯本 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 呂振中譯本 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
- 中文標準譯本 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
- 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
- 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
- 文理委辦譯本 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
- 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
- Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
- リビングバイブル - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
- Hoffnung für alle - »Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thưa Chúa, chúng con sẽ đi theo ai? Chúa đem lại cho chúng con Đạo sống vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า เราจะไปหาใคร? พระองค์ทรงมีถ้อยคำแห่งชีวิตนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรตอบว่า “พระองค์ท่าน เราจะไปหาใครได้ พระองค์มีคำกล่าวแห่งชีวิตอันเป็นนิรันดร์
交叉引用
- Atos 7:38 - Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
- João 17:8 - Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
- Mateus 16:16 - Simão Pedro respondeu: “Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
- João 6:40 - Porque a vontade de meu Pai é que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
- Atos 5:20 - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
- João 5:39 - Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
- João 5:40 - contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
- João 6:63 - O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu disse são espírito e vida.
- Atos 4:12 - Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos”.
- João 5:24 - “Eu asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
- Salmos 73:25 - A quem tenho nos céus senão a ti? E, na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.