逐节对照
- New English Translation - So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
- 新标点和合本 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
- 当代译本 - 他们又问:“那么,你要行什么神迹给我们看,好让我们信你呢?你要做什么呢?
- 圣经新译本 - 于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
- 中文标准译本 - 他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
- 现代标点和合本 - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?
- 和合本(拼音版) - 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢?
- New International Version - So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
- New International Reader's Version - So they asked him, “What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
- English Standard Version - So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
- New Living Translation - They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
- The Message - They waffled: “Why don’t you give us a clue about who you are, just a hint of what’s going on? When we see what’s up, we’ll commit ourselves. Show us what you can do. Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
- Christian Standard Bible - “What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you?” they asked. “What are you going to perform?
- New American Standard Bible - So they said to Him, “What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
- New King James Version - Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
- Amplified Bible - So they said to Him, “What sign (attesting miracle) will You do that we may see it and believe You? What [supernatural] work will You do [as proof]?
- American Standard Version - They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
- King James Version - They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
- World English Bible - They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
- 新標點和合本 - 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
- 當代譯本 - 他們又問:「那麼,你要行什麼神蹟給我們看,好讓我們信你呢?你要做什麼呢?
- 聖經新譯本 - 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
- 中文標準譯本 - 他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?
- 現代標點和合本 - 他們又說:「你行什麼神蹟,叫我們看見就信你?你到底做什麼事呢?
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
- Nueva Versión Internacional - —¿Y qué señal harás para que la veamos y te creamos? ¿Qué puedes hacer? —insistieron ellos—.
- 현대인의 성경 - “그렇다면 우리가 보고 당신을 믿을 수 있도록 당신이 보여 줄 만한 기적이 무엇입니까? 당신이 무슨 일을 하겠느냐는 말입니다.
- Новый Русский Перевод - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
- Восточный перевод - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
- La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi, ils lui dirent : Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi ? Que vas-tu faire ?
- リビングバイブル - 「あなたがメシヤなら、その証拠に、もっといろいろな奇跡を見せてください。毎日ただでパンを下さるとか……。ちょうど先祖たちが荒野を旅した時、毎日パンを与えられたように。『モーセは天からのパンを彼らに与えた』と聖書には書いてあります。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ, τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι? τί ἐργάζῃ?
- Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “Que sinal milagroso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
- Hoffnung für alle - »Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thắc mắc: “Thầy làm phép lạ gì cho chúng tôi thấy, rồi chúng tôi mới tin Thầy. Thầy có thể làm gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “ท่านจะให้หมายสำคัญอะไรเพื่อเราจะได้เห็นและเชื่อท่าน? ท่านจะทำอะไรบ้าง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาเหล่านั้นจึงพูดกับพระองค์ว่า “แล้วท่านจะแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์อะไรให้เราดูได้บ้าง เราจะได้เชื่อท่าน ท่านจะทำอะไรได้บ้าง
交叉引用
- Luke 11:29 - As the crowds were increasing, Jesus began to say, “This generation is a wicked generation; it looks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
- Luke 11:30 - For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation.
- 1 Kings 13:5 - The altar split open and the ashes fell from the altar to the ground, in fulfillment of the sign the prophet had announced with the Lord’s authority.
- Matthew 12:38 - Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- Matthew 12:39 - But he answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
- Exodus 4:8 - “If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
- John 4:8 - (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
- Acts 4:30 - while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
- John 20:25 - The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
- John 20:26 - Eight days later the disciples were again together in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
- John 20:27 - Then he said to Thomas, “Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.”
- John 20:28 - Thomas replied to him, “My Lord and my God!”
- John 20:29 - Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”
- Hebrews 2:4 - while God confirmed their witness with signs and wonders and various miracles and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
- Isaiah 5:19 - They say, “Let him hurry, let him act quickly, so we can see; let the plan of the Holy One of Israel take shape and come to pass, then we will know it!”
- Mark 8:11 - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
- Matthew 16:1 - Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
- Matthew 16:2 - He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
- Matthew 16:3 - and in the morning, ‘It will be stormy today, because the sky is red and darkening.’ You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs of the times.
- Matthew 16:4 - A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.
- Mark 15:32 - Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!” Those who were crucified with him also spoke abusively to him.
- Isaiah 7:11 - “Ask for a confirming sign from the Lord your God. You can even ask for something miraculous.”
- Isaiah 7:12 - But Ahaz responded, “I don’t want to ask; I don’t want to put the Lord to a test.”
- Isaiah 7:13 - So Isaiah replied, “Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?
- Isaiah 7:14 - For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel.
- 1 Kings 13:3 - That day he also announced a sign, “This is the sign the Lord has predetermined: The altar will be split open and the ashes on it will fall to the ground.”
- John 10:38 - But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me.”
- John 6:36 - But I told you that you have seen me and still do not believe.
- John 2:18 - So then the Jewish leaders responded, “What sign can you show us, since you are doing these things?”
- 1 Corinthians 1:22 - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
- John 12:37 - Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,