逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌看見這個人躺臥着,知道他已有許久了,就對他說:『你想要得康健麼?』
- 新标点和合本 - 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 当代译本 - 耶稣看他躺着,知道他病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣见这个人躺在那里,知道他已经病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
- New International Version - When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
- New International Reader's Version - Jesus saw him lying there. He knew that the man had been in that condition for a long time. So he asked him, “Do you want to get well?”
- English Standard Version - When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
- New Living Translation - When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
- Christian Standard Bible - When Jesus saw him lying there and realized he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to get well?”
- New American Standard Bible - Jesus, upon seeing this man lying there and knowing that he had already been in that condition for a long time, *said to him, “Do you want to get well?”
- New King James Version - When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
- Amplified Bible - When Jesus noticed him lying there [helpless], knowing that he had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to get well?”
- American Standard Version - When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
- King James Version - When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
- New English Translation - When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?”
- World English Bible - When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
- 新標點和合本 - 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見他躺着,知道他病了很久,就問他:「你要痊癒嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見他躺着,知道他病了很久,就問他:「你要痊癒嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌看他躺著,知道他病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
- 中文標準譯本 - 耶穌見這個人躺在那裡,知道他已經病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其偃卧、知病已久、曰、爾欲愈乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其偃臥、知其負病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其偃臥、知其久困於病、問之曰:『汝欲痊否?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús lo vio allí, tirado en el suelo, y se enteró de que ya tenía mucho tiempo de estar así, le preguntó: —¿Quieres quedar sano?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그가 누워 있는 것을 보시자 병이 벌써 오래 된 줄 아시고 그에게 “네가 낫고 싶으냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- Восточный перевод - Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus le vit couché ; quand il sut qu’il était là depuis si longtemps, il lui demanda : Veux-tu être guéri ?
- リビングバイブル - イエスはこの男をごらんになり、彼が長い間どんなに苦しんできたかを知って、「よくなりたいですか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι?
- Nova Versão Internacional - Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: “Você quer ser curado?”
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihn sah und erfuhr, dass er schon so lange an seiner Krankheit litt, fragte er ihn: »Willst du gesund werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn thấy, biết anh mắc bệnh kinh niên, nên Ngài hỏi: “Anh muốn được lành không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นเขานอนอยู่ และทรงทราบว่าเขาตกอยู่ในสภาพนี้มานาน ก็ตรัสกับเขาว่า “ท่านต้องการจะหายโรคหรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเห็นชายผู้นั้นนอนอยู่ และทราบว่าเขาอยู่ในสภาพนั้นเป็นเวลานานแล้ว พระองค์ก็กล่าวกับเขาว่า “เจ้าอยากจะหายหรือไม่”
交叉引用
- 以賽亞書 65:1 - 那素來沒有求問 我 的、 我都準備着讓他們尋求到了; 那沒有尋找我的、 我都準備着讓他們找到了。 那沒有呼求我名的 國、 我都對他 們 說: 看哪,我在這裏!我在這裏!
- 耶利米書 13:27 - 你的姦淫、你的發嘶聲、 你淫行之大罪極惡、 在山上、在田野間: 你那些可憎之像我都看見了。 耶路撒冷 啊,你有禍啊! 還要到幾時你才會得潔淨呢?』
- 詩篇 142:3 - 因為我心靈使我發昏。 但是你、只有你知道我的路徑; 在我走的路上、 敵人 埋藏了機檻要害我。
- 路加福音 18:41 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對 西門 彼得 說:『 約翰 的兒子 西門 ,你愛我麼?』 彼得 因耶穌第三次對他說『你愛我麼?』就憂愁,對耶穌說:『主啊,你知道一切,知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的小羊。』
- 希伯來人書 4:13 - 被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的 主 眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。
- 希伯來人書 4:15 - 因為我們的大祭司並不是一位不能同情於我們的種種軟弱的, 乃是一位 在各方面同樣受過試誘、卻沒有罪的。