Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那裏有一個人,患病有三十八年了。
  • 新标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 当代译本 - 那里有一个人病了三十八年。
  • 圣经新译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 中文标准译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 现代标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • New International Version - One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • New International Reader's Version - One person was there who had not been able to walk for 38 years.
  • English Standard Version - One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
  • New Living Translation - One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Christian Standard Bible - One man was there who had been disabled for thirty-eight years.
  • New American Standard Bible - Now a man was there who had been ill for thirty-eight years.
  • New King James Version - Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
  • Amplified Bible - There was a certain man there who had been ill for thirty-eight years.
  • American Standard Version - And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
  • King James Version - And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • New English Translation - Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.
  • World English Bible - A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
  • 新標點和合本 - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 當代譯本 - 那裡有一個人病了三十八年。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
  • 中文標準譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有一個人,病了三十八年。
  • 文理和合譯本 - 有負病三十八年者在焉、
  • 文理委辦譯本 - 有人負病三十八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有一人、負病三十八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人抱病已三十有八載矣、
  • Nueva Versión Internacional - Entre ellos se encontraba un hombre inválido que llevaba enfermo treinta y ocho años.
  • 현대인의 성경 - 그런데 거기에 38년 동안 앓고 있는 환자가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
  • リビングバイブル - その中に、三十八年間も病気で苦しんでいる男がいました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ, τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
  • Hoffnung für alle - Einer von den Menschen, die dort lagen, war schon seit 38 Jahren krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số người bệnh, có một người bệnh đã ba mươi tám năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีชายคนหนึ่งป่วยมา 38 ปีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​อยู่​ที่​นั่น เขา​ได้​ป่วย​มา​นาน 38 ปี​แล้ว
交叉引用
  • 約翰福音 9:1 - 耶穌往前走的時候,看見一個人是生來就瞎眼的。
  • 約翰福音 9:21 - 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;誰開了他的眼、我們也不知道;你們問他吧,他已經成年了,他自己會說他自己的事的。』
  • 約翰福音 5:14 - 這些事以後,耶穌遇見那人在殿裏,就對他說:『你看,你已經得了康健,別再犯罪了,免得患的更厲害。』
  • 使徒行傳 14:8 - 在 路司得 有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
  • 使徒行傳 3:2 - 有一個人、從母腹裏就瘸腿的、正被抬着;人天天把他放在殿的一個門口、叫 美門 的,想要從進殿的人求施捨。
  • 使徒行傳 4:22 - 這醫病的神迹行在他身上的那個人、有四十多歲了。
  • 使徒行傳 9:33 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
  • 路加福音 8:43 - 有一個女人患了血漏病已經十二年了; 都沒有人能治好她。
  • 路加福音 13:16 - 這個女人,是 亞伯拉罕 的子孫、撒但 所捆鎖的、你看,已十八年了,她不應該在安息的日子得解開、脫離這鎖鍊麼?』
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親說:『這病在他身上發作了多少時候了?』他說:『從孩童時候;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那裏有一個人,患病有三十八年了。
  • 新标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 当代译本 - 那里有一个人病了三十八年。
  • 圣经新译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 中文标准译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 现代标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • New International Version - One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • New International Reader's Version - One person was there who had not been able to walk for 38 years.
  • English Standard Version - One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
  • New Living Translation - One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Christian Standard Bible - One man was there who had been disabled for thirty-eight years.
  • New American Standard Bible - Now a man was there who had been ill for thirty-eight years.
  • New King James Version - Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
  • Amplified Bible - There was a certain man there who had been ill for thirty-eight years.
  • American Standard Version - And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
  • King James Version - And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • New English Translation - Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.
  • World English Bible - A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
  • 新標點和合本 - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 當代譯本 - 那裡有一個人病了三十八年。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
  • 中文標準譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有一個人,病了三十八年。
  • 文理和合譯本 - 有負病三十八年者在焉、
  • 文理委辦譯本 - 有人負病三十八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有一人、負病三十八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人抱病已三十有八載矣、
  • Nueva Versión Internacional - Entre ellos se encontraba un hombre inválido que llevaba enfermo treinta y ocho años.
  • 현대인의 성경 - 그런데 거기에 38년 동안 앓고 있는 환자가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
  • リビングバイブル - その中に、三十八年間も病気で苦しんでいる男がいました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ, τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
  • Hoffnung für alle - Einer von den Menschen, die dort lagen, war schon seit 38 Jahren krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số người bệnh, có một người bệnh đã ba mươi tám năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีชายคนหนึ่งป่วยมา 38 ปีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​อยู่​ที่​นั่น เขา​ได้​ป่วย​มา​นาน 38 ปี​แล้ว
  • 約翰福音 9:1 - 耶穌往前走的時候,看見一個人是生來就瞎眼的。
  • 約翰福音 9:21 - 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;誰開了他的眼、我們也不知道;你們問他吧,他已經成年了,他自己會說他自己的事的。』
  • 約翰福音 5:14 - 這些事以後,耶穌遇見那人在殿裏,就對他說:『你看,你已經得了康健,別再犯罪了,免得患的更厲害。』
  • 使徒行傳 14:8 - 在 路司得 有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
  • 使徒行傳 3:2 - 有一個人、從母腹裏就瘸腿的、正被抬着;人天天把他放在殿的一個門口、叫 美門 的,想要從進殿的人求施捨。
  • 使徒行傳 4:22 - 這醫病的神迹行在他身上的那個人、有四十多歲了。
  • 使徒行傳 9:33 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
  • 路加福音 8:43 - 有一個女人患了血漏病已經十二年了; 都沒有人能治好她。
  • 路加福音 13:16 - 這個女人,是 亞伯拉罕 的子孫、撒但 所捆鎖的、你看,已十八年了,她不應該在安息的日子得解開、脫離這鎖鍊麼?』
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親說:『這病在他身上發作了多少時候了?』他說:『從孩童時候;
圣经
资源
计划
奉献