逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
- 新标点和合本 - 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。
- 当代译本 - 又把审判的权柄交给祂,因为祂是人子。
- 圣经新译本 - 并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
- 中文标准译本 - 并且把审判的权柄交给了他,因为他是人子。
- 现代标点和合本 - 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
- 和合本(拼音版) - 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
- New International Version - And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
- New International Reader's Version - And the Father has given him the authority to judge. This is because he is the Son of Man.
- English Standard Version - And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
- New Living Translation - And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.
- Christian Standard Bible - And he has granted him the right to pass judgment, because he is the Son of Man.
- New American Standard Bible - and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
- New King James Version - and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
- Amplified Bible - And He has given Him authority to execute judgment, because He is a Son of Man [sinless humanity, qualifying Him to sit in judgment over mankind].
- American Standard Version - and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
- King James Version - And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
- New English Translation - and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
- World English Bible - He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
- 新標點和合本 - 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且賜給他施行審判的權柄,因為他是人子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且賜給他施行審判的權柄,因為他是人子。
- 當代譯本 - 又把審判的權柄交給祂,因為祂是人子。
- 聖經新譯本 - 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
- 呂振中譯本 - 並且因他是人子、就給他權柄來行審判。
- 中文標準譯本 - 並且把審判的權柄交給了他,因為他是人子。
- 現代標點和合本 - 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
- 文理和合譯本 - 且賜之權行鞫、以其為人子也、
- 文理委辦譯本 - 且賜權以審判、因其為人子也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
- Nueva Versión Internacional - y le ha dado autoridad para juzgar, puesto que es el Hijo del hombre.
- 현대인의 성경 - 그리고 아버지는 아들이 그리스도이기 때문에 그에게 심판하는 권세를 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Он дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.
- Восточный перевод - Он дал Ему власть судить, потому что Он – Ниспосланный как Человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал Ему власть судить, потому что Он – Ниспосланный как Человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал Ему власть судить, потому что Он – Ниспосланный как Человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Et parce qu’il est le Fils de l’homme, il lui a donné autorité pour exercer le jugement.
- リビングバイブル - また、全人類の罪をさばく権威も下さいました。それもみな、子がメシヤだからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
- Hoffnung für alle - Er hat ihm die Macht gegeben, die ganze Menschheit zu richten, weil er der Menschensohn ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã giao quyền xét xử loài người cho Con, vì Ngài là Con Người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงให้พระบุตรมีสิทธิอำนาจที่จะพิพากษาเพราะว่าพระองค์คือบุตรมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้มอบสิทธิอำนาจให้กล่าวโทษเพราะว่าพระองค์เป็นบุตรมนุษย์
交叉引用
- 以弗所書 1:20 - 即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
- 以弗所書 1:21 - 超諸執政者、操權者、有能者、主治者、及凡有名者之上、不獨在今世、亦在來世也、
- 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
- 以弗所書 1:23 - 教會即其身、乃以萬有充滿萬有者所充滿也、
- 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
- 腓立比書 2:8 - 自卑而順服至死、甚而死於十字架、
- 腓立比書 2:9 - 為此、天主升之無上、賜之以名、超乎諸名之上、
- 腓立比書 2:10 - 使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
- 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
- 詩篇 2:7 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
- 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
- 詩篇 2:9 - 爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主曰、爾坐於我右、待我使爾仇敵為爾足凳、
- 詩篇 110:2 - 主使爾權從 郇 而行、爾在敵中執掌權衡、
- 彼得前書 3:22 - 耶穌升天、今在天主之右、諸天使及有權者、有能者、皆服之、
- 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中觀時、見有似人子者、乘天雲而來、詣於亙古常在者之所、乃引至其前、
- 但以理書 7:14 - 得權與榮與國、使各民各國各族事之、其權永存不去、其國恆世不廢、
- 哥林多前書 15:25 - 基督必操權、待置諸敵於其足下、
- 詩篇 110:6 - 在列邦行刑、屍徧各處、在寛曠地、擊破敵人之首、
- 希伯來書 2:7 - 爾使其稍 稍或作暫下同 卑於天使、又冠之以尊以榮、使萬物服其足下、
- 希伯來書 2:8 - 既言 使萬物皆服之、則不遺一物不服之者、但今我儕未見萬物皆服之、
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
- 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
- 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證其為天主所定以審判生者死者、
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、