Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
  • 新标点和合本 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
  • 当代译本 - 因为正如父自己是生命的源头,祂也同样让子作生命的源头,
  • 圣经新译本 - 就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
  • 中文标准译本 - 原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命;
  • 现代标点和合本 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
  • 和合本(拼音版) - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
  • New International Version - For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • New International Reader's Version - The Father has life in himself. He has allowed the Son also to have life in himself.
  • English Standard Version - For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • New Living Translation - The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
  • Christian Standard Bible - For just as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself.
  • New American Standard Bible - For just as the Father has life in Himself, so He gave to the Son also to have life in Himself;
  • New King James Version - For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
  • Amplified Bible - For just as the Father has life in Himself [and is self-existent], even so He has given to the Son to have life in Himself [and be self-existent].
  • American Standard Version - For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
  • King James Version - For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • New English Translation - For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
  • World English Bible - For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
  • 新標點和合本 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為父怎樣自己裏面有生命,也照樣賜給他兒子自己裏面有生命,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為父怎樣自己裏面有生命,也照樣賜給他兒子自己裏面有生命,
  • 當代譯本 - 因為正如父自己是生命的源頭,祂也同樣讓子作生命的源頭,
  • 聖經新譯本 - 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
  • 呂振中譯本 - 因為父怎樣在自己裏面有生命,也給兒子怎樣在自己裏面有生命。
  • 中文標準譯本 - 原來,父怎樣在自己裡面有生命,也照樣使子在自己裡面有生命;
  • 現代標點和合本 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
  • 文理和合譯本 - 蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
  • 文理委辦譯本 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha concedido al Hijo el tener vida en sí mismo,
  • 현대인의 성경 - 아버지께서는 자기 속에 생명을 가지신 것처럼 아들에게도 생명을 주어 그 속에 갖게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • Восточный перевод - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même.
  • リビングバイブル - 父がご自分のいのちを、子にも与えてくださったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Denn in meinem Vater ist das Leben, und nach seinem Willen hat auch der Sohn dieses Leben in sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha là Nguồn Sống, nên Con Ngài cũng là Nguồn Sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ทรงให้พระบุตรมีชีวิตในพระองค์เองฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​เอง​เป็น​แหล่ง​กำเนิด​ชีวิต​เช่นใด พระ​องค์​ก็​ได้​มอบ​ให้​พระ​บุตร​เป็น​แหล่ง​กำเนิด​ชีวิต​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 詩篇 90:2 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
  • 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
  • 啟示錄 22:1 - 天使以生命水之河示我、其水明淨、澄澈如水晶、自天主及羔之寶座而出、
  • 約翰福音 14:19 - 尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、
  • 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
  • 啟示錄 21:6 - 又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
  • 約翰福音 8:51 - 我誠告爾、人若守我道、則永不死、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾曹已死、爾之生命、與基督同藏於天主、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督乃我生命、彼顯現時、爾曹亦必與之同顯於榮光中、
  • 提摩太前書 1:17 - 惟願尊貴榮光、歸於永生之王、不可壞、不可見、獨一睿智之天主、至於世世、阿們、○
  • 提摩太前書 6:16 - 獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○
  • 詩篇 36:9 - 生命之根源、在主之所、我儕倚賴主之光、得以觀光、
  • 哥林多前書 15:45 - 經亦如是載云、前之 亞當 為血氣之人、後之 亞當 、為賜生命之神、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
  • 約翰福音 11:26 - 凡生而信我者、永不死、爾信此否、
  • 出埃及記 3:14 - 天主謂 摩西 曰、我自有永有者、又曰、爾當告 以色列 人曰、自有者、遣我就爾、
  • 約翰福音 17:2 - 因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
  • 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
  • 約翰福音 1:4 - 生命在道中、生命者人之光也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
  • 新标点和合本 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
  • 当代译本 - 因为正如父自己是生命的源头,祂也同样让子作生命的源头,
  • 圣经新译本 - 就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
  • 中文标准译本 - 原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命;
  • 现代标点和合本 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
  • 和合本(拼音版) - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
  • New International Version - For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • New International Reader's Version - The Father has life in himself. He has allowed the Son also to have life in himself.
  • English Standard Version - For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • New Living Translation - The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
  • Christian Standard Bible - For just as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself.
  • New American Standard Bible - For just as the Father has life in Himself, so He gave to the Son also to have life in Himself;
  • New King James Version - For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
  • Amplified Bible - For just as the Father has life in Himself [and is self-existent], even so He has given to the Son to have life in Himself [and be self-existent].
  • American Standard Version - For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
  • King James Version - For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • New English Translation - For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
  • World English Bible - For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
  • 新標點和合本 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為父怎樣自己裏面有生命,也照樣賜給他兒子自己裏面有生命,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為父怎樣自己裏面有生命,也照樣賜給他兒子自己裏面有生命,
  • 當代譯本 - 因為正如父自己是生命的源頭,祂也同樣讓子作生命的源頭,
  • 聖經新譯本 - 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
  • 呂振中譯本 - 因為父怎樣在自己裏面有生命,也給兒子怎樣在自己裏面有生命。
  • 中文標準譯本 - 原來,父怎樣在自己裡面有生命,也照樣使子在自己裡面有生命;
  • 現代標點和合本 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
  • 文理和合譯本 - 蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
  • 文理委辦譯本 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha concedido al Hijo el tener vida en sí mismo,
  • 현대인의 성경 - 아버지께서는 자기 속에 생명을 가지신 것처럼 아들에게도 생명을 주어 그 속에 갖게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • Восточный перевод - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même.
  • リビングバイブル - 父がご自分のいのちを、子にも与えてくださったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Denn in meinem Vater ist das Leben, und nach seinem Willen hat auch der Sohn dieses Leben in sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha là Nguồn Sống, nên Con Ngài cũng là Nguồn Sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ทรงให้พระบุตรมีชีวิตในพระองค์เองฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​เอง​เป็น​แหล่ง​กำเนิด​ชีวิต​เช่นใด พระ​องค์​ก็​ได้​มอบ​ให้​พระ​บุตร​เป็น​แหล่ง​กำเนิด​ชีวิต​เช่น​นั้น
  • 詩篇 90:2 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
  • 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
  • 啟示錄 22:1 - 天使以生命水之河示我、其水明淨、澄澈如水晶、自天主及羔之寶座而出、
  • 約翰福音 14:19 - 尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、
  • 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
  • 啟示錄 21:6 - 又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
  • 約翰福音 8:51 - 我誠告爾、人若守我道、則永不死、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾曹已死、爾之生命、與基督同藏於天主、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督乃我生命、彼顯現時、爾曹亦必與之同顯於榮光中、
  • 提摩太前書 1:17 - 惟願尊貴榮光、歸於永生之王、不可壞、不可見、獨一睿智之天主、至於世世、阿們、○
  • 提摩太前書 6:16 - 獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○
  • 詩篇 36:9 - 生命之根源、在主之所、我儕倚賴主之光、得以觀光、
  • 哥林多前書 15:45 - 經亦如是載云、前之 亞當 為血氣之人、後之 亞當 、為賜生命之神、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
  • 約翰福音 11:26 - 凡生而信我者、永不死、爾信此否、
  • 出埃及記 3:14 - 天主謂 摩西 曰、我自有永有者、又曰、爾當告 以色列 人曰、自有者、遣我就爾、
  • 約翰福音 17:2 - 因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
  • 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
  • 約翰福音 1:4 - 生命在道中、生命者人之光也、
圣经
资源
计划
奉献