逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
- 新标点和合本 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
- 当代译本 - 因为正如父自己是生命的源头,祂也同样让子作生命的源头,
- 圣经新译本 - 就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
- 中文标准译本 - 原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命;
- 现代标点和合本 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
- 和合本(拼音版) - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
- New International Version - For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
- New International Reader's Version - The Father has life in himself. He has allowed the Son also to have life in himself.
- English Standard Version - For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
- New Living Translation - The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
- Christian Standard Bible - For just as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself.
- New American Standard Bible - For just as the Father has life in Himself, so He gave to the Son also to have life in Himself;
- New King James Version - For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
- Amplified Bible - For just as the Father has life in Himself [and is self-existent], even so He has given to the Son to have life in Himself [and be self-existent].
- American Standard Version - For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
- King James Version - For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
- New English Translation - For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
- World English Bible - For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
- 新標點和合本 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為父怎樣自己裏面有生命,也照樣賜給他兒子自己裏面有生命,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為父怎樣自己裏面有生命,也照樣賜給他兒子自己裏面有生命,
- 當代譯本 - 因為正如父自己是生命的源頭,祂也同樣讓子作生命的源頭,
- 聖經新譯本 - 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
- 呂振中譯本 - 因為父怎樣在自己裏面有生命,也給兒子怎樣在自己裏面有生命。
- 中文標準譯本 - 原來,父怎樣在自己裡面有生命,也照樣使子在自己裡面有生命;
- 現代標點和合本 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
- 文理和合譯本 - 蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
- 文理委辦譯本 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
- Nueva Versión Internacional - Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha concedido al Hijo el tener vida en sí mismo,
- 현대인의 성경 - 아버지께서는 자기 속에 생명을 가지신 것처럼 아들에게도 생명을 주어 그 속에 갖게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
- Восточный перевод - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même.
- リビングバイブル - 父がご自分のいのちを、子にも与えてくださったからです。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ;
- Nova Versão Internacional - Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
- Hoffnung für alle - Denn in meinem Vater ist das Leben, und nach seinem Willen hat auch der Sohn dieses Leben in sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha là Nguồn Sống, nên Con Ngài cũng là Nguồn Sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ทรงให้พระบุตรมีชีวิตในพระองค์เองฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดาเองเป็นแหล่งกำเนิดชีวิตเช่นใด พระองค์ก็ได้มอบให้พระบุตรเป็นแหล่งกำเนิดชีวิตเช่นนั้น
交叉引用
- 詩篇 90:2 - 未有天地前。吾主先已在。無始亦無終。獨立永不改。
- 約翰福音 7:37 - 節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
- 約翰福音 7:38 - 有能置信於予者、必有「活水之泉、湧自其懷、沛若江河、」正如經之所言也。』
- 啟示錄 22:1 - 天神復示我以活水之川、澄澈如水晶、自天主及羔羊寶座源源而來。
- 約翰福音 14:19 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
- 使徒行傳 17:25 - 亦無需乎人手之供奉、且自以生命氣息及一切所需、普賜群生。
- 啟示錄 21:6 - 又曰:「諸事圓滿矣。我乃眾妙之妙、眾徼之徼、無始之始、無終之終也。人有渴者、我當賜其從心所欲、飲於活水之泉。
- 約翰福音 8:51 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
- 約翰福音 6:57 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
- 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
- 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
- 約翰福音 4:10 - 婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
- 歌羅西書 3:3 - 蓋爾已死;爾之生命、與基督同匿於天主懷中。
- 歌羅西書 3:4 - 基督乃吾人之真生命、一俟基督之顯、爾將與之同顯於光榮之中。
- 提摩太前書 1:17 - 伏願一切尊榮、永歸萬世之王、有生無死、超乎形象之唯一天主、心焉祝之。
- 提摩太前書 6:16 - 天主乃永生之源、寓於淵然不可窺測之光中、人所未曾睹亦不能睹也。但願光榮歸於天主、萬有統於一尊、永世靡暨、心焉祝之。
- 詩篇 36:9 - 世人咸庇卵翼下。安居大宅飫肥鮮。主復飲以靈川水。在主身邊有活泉。
- 哥林多前書 15:45 - 按 經 所載、始祖 亞當 賦有血氣之生命;而後來之 亞當 、則為賦予生命之神靈也。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
- 約翰福音 11:26 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
- 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
- 約翰福音 17:3 - 人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
- 約翰福音 1:4 - 斯道之內。蘊有生命。 生命即光。生靈所稟。