逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋父愛子、悉以己所行者示之、且將以大於此者示之、令爾奇異焉、
- 新标点和合本 - 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。
- 当代译本 - 父因为爱子,便把自己的一切作为给祂看,而且还要把比这些更大的作为给祂看,叫你们惊奇。
- 圣经新译本 - 父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
- 中文标准译本 - 原来,父喜爱子,把自己所做的一切都给他看,还要把比这些更大的事给他看,使你们感到惊奇。
- 现代标点和合本 - 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们稀奇。
- 和合本(拼音版) - 父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
- New International Version - For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
- New International Reader's Version - This is because the Father loves the Son. The Father shows him everything he does. Yes, and the Father will show the Son even greater works than these. And you will be amazed.
- English Standard Version - For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
- New Living Translation - For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
- The Message - “But you haven’t seen the half of it yet, for in the same way that the Father raises the dead and creates life, so does the Son. The Son gives life to anyone he chooses. Neither he nor the Father shuts anyone out. The Father handed all authority to judge over to the Son so that the Son will be honored equally with the Father. Anyone who dishonors the Son, dishonors the Father, for it was the Father’s decision to put the Son in the place of honor.
- Christian Standard Bible - For the Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him greater works than these so that you will be amazed.
- New American Standard Bible - For the Father loves the Son and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will be amazed.
- New King James Version - For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
- Amplified Bible - For the Father dearly loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will be filled with wonder.
- American Standard Version - For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
- King James Version - For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
- New English Translation - For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.
- World English Bible - For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
- 新標點和合本 - 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父愛子,將自己所做的一切事指示給他看,還要將比這更大的事給他看,使你們驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父愛子,將自己所做的一切事指示給他看,還要將比這更大的事給他看,使你們驚訝。
- 當代譯本 - 父因為愛子,便把自己的一切作為給祂看,而且還要把比這些更大的作為給祂看,叫你們驚奇。
- 聖經新譯本 - 父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
- 呂振中譯本 - 父喜愛子,將自己所作的都指給他看;就使比這些更大的事工也要指給他看,叫你們希奇。
- 中文標準譯本 - 原來,父喜愛子,把自己所做的一切都給他看,還要把比這些更大的事給他看,使你們感到驚奇。
- 現代標點和合本 - 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們稀奇。
- 文理委辦譯本 - 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋父之所行、子亦行焉。父篤愛其子、凡其所行、悉以示之;其所示者將有更大於斯者、爾將不勝駭異矣。
- Nueva Versión Internacional - Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Sí, y aun cosas más grandes que estas le mostrará, que los dejará a ustedes asombrados.
- 현대인의 성경 - 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 자기가 하시는 모든 일을 아들에게 다 보여 주신다. 그렇다. 아버지는 이보다 더 큰 일도 아들에게 보여 주셔서 너희를 깜짝 놀라게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
- Восточный перевод - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
- La Bible du Semeur 2015 - car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera même des œuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
- リビングバイブル - 父は子を愛して、自分のすることは何でも子に教えてくださるのです。神の子は、病気を治すということなどとは比べものにならない驚くべき奇跡を行います。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ; καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
- Nova Versão Internacional - Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
- Hoffnung für alle - Denn weil der Vater den Sohn liebt, zeigt er ihm alles, was er selbst tut. Der Sohn wird noch viel größere Wunder tun, weil der Vater sie ihm zeigt. Ihr werdet staunen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu Con, chỉ dẫn cho Con mọi đều Cha làm. Đúng vậy, Cha sẽ chỉ cho Con những việc kỳ diệu hơn việc chữa lành người bệnh này. Các ông sẽ kinh ngạc vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบิดาทรงรักพระบุตร และสำแดงทุกสิ่งที่ทรงกระทำให้พระบุตรเห็น ท่านจะประหลาดใจที่พระองค์จะสำแดงให้พระบุตรเห็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่ กว่านี้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดารักพระบุตร และแสดงทุกสิ่งที่พระองค์กระทำอยู่ให้พระบุตรเห็น และจะแสดงสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ให้พระบุตรเห็น เพื่อว่าพวกท่านจะได้อัศจรรย์ใจ
交叉引用
- 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
- 約翰福音 12:45 - 且見我、即見遣我者也、
- 約翰福音 12:46 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
- 約翰福音 12:47 - 聞我言而不守者、我不之鞫、蓋我來非以鞫世、乃以救世耳、
- 箴言 8:22 - 耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、
- 箴言 8:23 - 自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、
- 箴言 8:24 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
- 箴言 8:25 - 山嶽未奠、岡陵未有、
- 箴言 8:26 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
- 箴言 8:27 - 上帝建立諸天、使穹蒼環海面、我已在焉、
- 箴言 8:28 - 上堅霄漢、下固淵泉、
- 箴言 8:29 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
- 箴言 8:30 - 斯時也、我與之俱、為其工師、日為所悅、恆懽忭於其前、
- 箴言 8:31 - 且懽忭於塵寰、樂與世人相偕、○
- 路加福音 10:22 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
- 約翰福音 5:29 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
- 約翰福音 15:15 - 今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
- 約翰福音 1:18 - 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
- 約翰福音 5:21 - 父如何起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、
- 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
- 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
- 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
- 約翰福音 14:12 - 我誠語汝、信我者、將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
- 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
- 彼得後書 1:17 - 蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
- 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、