Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你們敬拜你們所不知道的,我們敬拜我們所知道的,因為拯救是從 猶太 人出的。
  • 新标点和合本 - 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 当代译本 - 你们不知道你们敬拜的是谁,我们知道我们敬拜的是谁,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 圣经新译本 - 你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 中文标准译本 - 你们敬拜你们所不认识的;我们却敬拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人的。
  • 现代标点和合本 - 你们所拜的你们不知道,我们所拜的我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 和合本(拼音版) - 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • New International Version - You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  • New International Reader's Version - You Samaritans worship what you do not know. We worship what we do know. Salvation comes from the Jews.
  • English Standard Version - You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  • New Living Translation - You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
  • Christian Standard Bible - You Samaritans worship what you do not know. We worship what we do know, because salvation is from the Jews.
  • New American Standard Bible - You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, because salvation is from the Jews.
  • New King James Version - You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
  • Amplified Bible - You [Samaritans] do not know what you worship; we [Jews] do know what we worship, for salvation is from the Jews.
  • American Standard Version - Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
  • King James Version - Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • New English Translation - You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
  • World English Bible - You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
  • 新標點和合本 - 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 當代譯本 - 你們不知道你們敬拜的是誰,我們知道我們敬拜的是誰,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 聖經新譯本 - 你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 中文標準譯本 - 你們敬拜你們所不認識的;我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人的。
  • 現代標點和合本 - 你們所拜的你們不知道,我們所拜的我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 文理和合譯本 - 爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不知所拜者、我儕則知所拜者、因救世之道、自 猶太 人出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación proviene de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 너희 사마리아 사람들은 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배한다. 이것은 구원이 유대인에게서 나오기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Восточный перевод - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, сомаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient du peuple juif.
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja nicht einmal, wer der ist, den ihr anbetet. Wir aber wissen, zu wem wir beten. Denn das Heil der Welt kommt von den Juden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sa-ma-ri không hiểu rõ sự thờ phượng, còn người Do Thái chúng tôi biết rõ, vì sự cứu rỗi nhân loại bắt đầu từ người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านชาวสะมาเรียนมัสการสิ่งที่ท่านไม่รู้จัก ส่วนเรานมัสการสิ่งที่เรารู้จักเพราะความรอดมาจากพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​นมัสการ​อะไร​ที่​เจ้า​ไม่​รู้จัก แต่​พวก​เรา​นมัสการ​สิ่ง​ที่​เรา​รู้จัก เพราะ​ความ​รอด​พ้น​มา​จาก​พวก​ชาว​ยิว
交叉引用
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安 的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦! 因為 以色列 之聖者在你們中間乃是至大。』
  • 歷代志下 13:10 - 至於我們呢、我們的上帝乃是永恆主,我們並沒有離棄了他;我們有事奉永恆主的祭司、都是 亞倫 的子孫,並且有 利未 人各盡其職。
  • 歷代志下 13:11 - 他們每天早晚向永恆主燻燔祭,燒芳料 作 的香,在淨 金 的桌子上擺陳設餅;又有金燈臺和燈盞,每天晚上要點起來;因為我們守盡了永恆主我們的上帝所交付的職守;惟獨你們卻離棄了他。
  • 歷代志下 13:12 - 你看,是上帝在頭裏率領 我們 ,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。 以色列 人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
  • 列王紀下 17:27 - 亞述 王就吩咐說:『叫從那裏所遷徙來的祭司、一個 回 去 那裏,使他住 在那裏,將那地的神的規矩指教他們。』
  • 列王紀下 17:28 - 於是有一個從 撒瑪利亞 遷徙去的祭司就 回 來,住在 伯特利 ,指教他們怎樣敬畏永恆主。
  • 列王紀下 17:29 - 雖然如此、一國一國的人仍造他們自己的神像,一國一國的人在他們所住的各城仍將 本國的 神 像 安置在 撒瑪利亞 人所建造的邱壇廟裏。
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫 人造 疏割比訥 像; 古他 人造 匿甲 像; 哈馬 人造 亞示瑪 像;
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦 人造 匿哈 像和 他珥他割 像; 西法瓦音 人將他們的兒 女 燒在火中、獻給 西法瓦音 的神 亞得米勒 和 亞拿米勒 。
  • 列王紀下 17:32 - 他們也敬畏永恆主,也從他們範圍內的人為自己立邱壇的祭司、在邱壇廟裏為他們獻祭。
  • 列王紀下 17:33 - 這樣、永恆主他們也敬畏;他們自己的神他們也服事:從哪一國遷徙來的、就隨哪一國的規矩。
  • 列王紀下 17:34 - 直到今日、他們還是照先前的規矩去行。 他們不 全心 敬畏永恆主,也不 全 按他們自己的條例規矩而行,又不按照永恆主所吩咐 雅各 子孫的律法誡命: 雅各 、是從前永恆主起名叫 以色列 的。
  • 列王紀下 17:35 - 永恆主曾和他們立過約,吩咐他們說:『你們不可敬畏別的神,不可敬拜服事他們,也不可向他們獻祭;
  • 列王紀下 17:36 - 但那用大能力和伸出的膀臂領你們從 埃及 地上來的永恆主、你們卻應當敬畏他、敬拜他,向他獻祭。
  • 列王紀下 17:37 - 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命、你們都要日日不斷地謹慎遵行;不可敬畏別的神。
  • 列王紀下 17:38 - 我同你們立的約、你們不可忘記;你們也不可敬畏別的神;
  • 列王紀下 17:39 - 只要敬畏永恆主你們的上帝,他就援救你們脫離一切仇敵的手。』
  • 列王紀下 17:40 - 雖如此說 ,他們卻不聽從;反而仍照先前的規矩去行。
  • 列王紀下 17:41 - 所以這些列國的人又敬畏永恆主,又服事他們自己的雕像;他們的子子孫孫也這樣:他們的列祖怎樣行,直到今日他們也怎樣行。
  • 以斯拉記 4:2 - 就進前來見 所羅巴伯 和父系的族長,對他們說:『請讓我們和你們一同建造,因為我們尋問你們的上帝、和你們一樣;自從 亞述 王 以撒哈頓 帶我們上這地的日子以來、我們總是祭獻上帝的。』
  • 創世記 49:10 - 權柄之杖必不離開 猶大 , 指揮之棍必不離開他兩腿 之間, 直到屬他的那位來到 , 萬族之民都歸順他。
  • 希伯來人書 7:14 - 很顯然的、我們的主是從 猶大 支派 升起來的;而論 猶大 支派、 摩西 並沒有講到祭司的事。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 以賽亞書 12:2 - 『看哪,上帝是拯救我的; 我要倚靠,我不懼怕; 因為永恆主 是我的力量, 我的 詩歌, 也成了拯救我的。』
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的義氣臨近,並不遠離; 我的拯救必不遲延; 我必將拯救施於 錫安 , 將 我的榮美 賜 給 以色列 。』
  • 詩篇 68:20 - 上帝是為我們行各樣救法的上帝; 人能脫出死亡、是在於主永恆主。
  • 使徒行傳 17:30 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日、 必有話向 耶路撒冷 說: 『 錫安 哪,不要懼怕! 你的手不要軟下去!
  • 西番雅書 3:17 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
  • 羅馬人書 3:1 - 這樣說來, 猶太 人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?
  • 羅馬人書 3:2 - 各方面多着呢:第一,上帝的神諭是託付了他們的。
  • 詩篇 147:19 - 他將他的話曉諭 雅各 , 將他的律例典章 指示 以色列 。
  • 路加福音 24:47 - 而悔改以得罪赦 之道 、必須奉他的名傳給萬國,從 耶路撒冷 起;
  • 使徒行傳 17:23 - 因為我走遍各處的時候,留心看你們所敬拜的,居然遇見一座壇、上面寫着說:「獻與不認識的神」。那麼你們所不認識而敬拜的,我把這個傳布給你們。
  • 以賽亞書 2:3 - 必有許多外族之民要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山 , 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們行他的路徑; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。』
  • 羅馬人書 9:4 - 他們是 以色列 人,有被立為子的名分,有 上帝之 榮現,有諸約,有律法之制定,有事奉的聖禮,有諸應許:都是他們的;
  • 羅馬人書 9:5 - 列祖是他們的;上帝所膏立者基督肉身上也是由他們而出的:那在萬有之上的 上帝是當被祝頌、萬世無窮的。阿們 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你們敬拜你們所不知道的,我們敬拜我們所知道的,因為拯救是從 猶太 人出的。
  • 新标点和合本 - 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 当代译本 - 你们不知道你们敬拜的是谁,我们知道我们敬拜的是谁,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 圣经新译本 - 你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 中文标准译本 - 你们敬拜你们所不认识的;我们却敬拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人的。
  • 现代标点和合本 - 你们所拜的你们不知道,我们所拜的我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 和合本(拼音版) - 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
  • New International Version - You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  • New International Reader's Version - You Samaritans worship what you do not know. We worship what we do know. Salvation comes from the Jews.
  • English Standard Version - You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  • New Living Translation - You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
  • Christian Standard Bible - You Samaritans worship what you do not know. We worship what we do know, because salvation is from the Jews.
  • New American Standard Bible - You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, because salvation is from the Jews.
  • New King James Version - You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
  • Amplified Bible - You [Samaritans] do not know what you worship; we [Jews] do know what we worship, for salvation is from the Jews.
  • American Standard Version - Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
  • King James Version - Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • New English Translation - You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
  • World English Bible - You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
  • 新標點和合本 - 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 當代譯本 - 你們不知道你們敬拜的是誰,我們知道我們敬拜的是誰,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 聖經新譯本 - 你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 中文標準譯本 - 你們敬拜你們所不認識的;我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人的。
  • 現代標點和合本 - 你們所拜的你們不知道,我們所拜的我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 文理和合譯本 - 爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不知所拜者、我儕則知所拜者、因救世之道、自 猶太 人出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación proviene de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 너희 사마리아 사람들은 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배한다. 이것은 구원이 유대인에게서 나오기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Восточный перевод - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, сомаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient du peuple juif.
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja nicht einmal, wer der ist, den ihr anbetet. Wir aber wissen, zu wem wir beten. Denn das Heil der Welt kommt von den Juden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sa-ma-ri không hiểu rõ sự thờ phượng, còn người Do Thái chúng tôi biết rõ, vì sự cứu rỗi nhân loại bắt đầu từ người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านชาวสะมาเรียนมัสการสิ่งที่ท่านไม่รู้จัก ส่วนเรานมัสการสิ่งที่เรารู้จักเพราะความรอดมาจากพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​นมัสการ​อะไร​ที่​เจ้า​ไม่​รู้จัก แต่​พวก​เรา​นมัสการ​สิ่ง​ที่​เรา​รู้จัก เพราะ​ความ​รอด​พ้น​มา​จาก​พวก​ชาว​ยิว
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安 的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦! 因為 以色列 之聖者在你們中間乃是至大。』
  • 歷代志下 13:10 - 至於我們呢、我們的上帝乃是永恆主,我們並沒有離棄了他;我們有事奉永恆主的祭司、都是 亞倫 的子孫,並且有 利未 人各盡其職。
  • 歷代志下 13:11 - 他們每天早晚向永恆主燻燔祭,燒芳料 作 的香,在淨 金 的桌子上擺陳設餅;又有金燈臺和燈盞,每天晚上要點起來;因為我們守盡了永恆主我們的上帝所交付的職守;惟獨你們卻離棄了他。
  • 歷代志下 13:12 - 你看,是上帝在頭裏率領 我們 ,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。 以色列 人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
  • 列王紀下 17:27 - 亞述 王就吩咐說:『叫從那裏所遷徙來的祭司、一個 回 去 那裏,使他住 在那裏,將那地的神的規矩指教他們。』
  • 列王紀下 17:28 - 於是有一個從 撒瑪利亞 遷徙去的祭司就 回 來,住在 伯特利 ,指教他們怎樣敬畏永恆主。
  • 列王紀下 17:29 - 雖然如此、一國一國的人仍造他們自己的神像,一國一國的人在他們所住的各城仍將 本國的 神 像 安置在 撒瑪利亞 人所建造的邱壇廟裏。
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫 人造 疏割比訥 像; 古他 人造 匿甲 像; 哈馬 人造 亞示瑪 像;
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦 人造 匿哈 像和 他珥他割 像; 西法瓦音 人將他們的兒 女 燒在火中、獻給 西法瓦音 的神 亞得米勒 和 亞拿米勒 。
  • 列王紀下 17:32 - 他們也敬畏永恆主,也從他們範圍內的人為自己立邱壇的祭司、在邱壇廟裏為他們獻祭。
  • 列王紀下 17:33 - 這樣、永恆主他們也敬畏;他們自己的神他們也服事:從哪一國遷徙來的、就隨哪一國的規矩。
  • 列王紀下 17:34 - 直到今日、他們還是照先前的規矩去行。 他們不 全心 敬畏永恆主,也不 全 按他們自己的條例規矩而行,又不按照永恆主所吩咐 雅各 子孫的律法誡命: 雅各 、是從前永恆主起名叫 以色列 的。
  • 列王紀下 17:35 - 永恆主曾和他們立過約,吩咐他們說:『你們不可敬畏別的神,不可敬拜服事他們,也不可向他們獻祭;
  • 列王紀下 17:36 - 但那用大能力和伸出的膀臂領你們從 埃及 地上來的永恆主、你們卻應當敬畏他、敬拜他,向他獻祭。
  • 列王紀下 17:37 - 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命、你們都要日日不斷地謹慎遵行;不可敬畏別的神。
  • 列王紀下 17:38 - 我同你們立的約、你們不可忘記;你們也不可敬畏別的神;
  • 列王紀下 17:39 - 只要敬畏永恆主你們的上帝,他就援救你們脫離一切仇敵的手。』
  • 列王紀下 17:40 - 雖如此說 ,他們卻不聽從;反而仍照先前的規矩去行。
  • 列王紀下 17:41 - 所以這些列國的人又敬畏永恆主,又服事他們自己的雕像;他們的子子孫孫也這樣:他們的列祖怎樣行,直到今日他們也怎樣行。
  • 以斯拉記 4:2 - 就進前來見 所羅巴伯 和父系的族長,對他們說:『請讓我們和你們一同建造,因為我們尋問你們的上帝、和你們一樣;自從 亞述 王 以撒哈頓 帶我們上這地的日子以來、我們總是祭獻上帝的。』
  • 創世記 49:10 - 權柄之杖必不離開 猶大 , 指揮之棍必不離開他兩腿 之間, 直到屬他的那位來到 , 萬族之民都歸順他。
  • 希伯來人書 7:14 - 很顯然的、我們的主是從 猶大 支派 升起來的;而論 猶大 支派、 摩西 並沒有講到祭司的事。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 以賽亞書 12:2 - 『看哪,上帝是拯救我的; 我要倚靠,我不懼怕; 因為永恆主 是我的力量, 我的 詩歌, 也成了拯救我的。』
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的義氣臨近,並不遠離; 我的拯救必不遲延; 我必將拯救施於 錫安 , 將 我的榮美 賜 給 以色列 。』
  • 詩篇 68:20 - 上帝是為我們行各樣救法的上帝; 人能脫出死亡、是在於主永恆主。
  • 使徒行傳 17:30 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日、 必有話向 耶路撒冷 說: 『 錫安 哪,不要懼怕! 你的手不要軟下去!
  • 西番雅書 3:17 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
  • 羅馬人書 3:1 - 這樣說來, 猶太 人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?
  • 羅馬人書 3:2 - 各方面多着呢:第一,上帝的神諭是託付了他們的。
  • 詩篇 147:19 - 他將他的話曉諭 雅各 , 將他的律例典章 指示 以色列 。
  • 路加福音 24:47 - 而悔改以得罪赦 之道 、必須奉他的名傳給萬國,從 耶路撒冷 起;
  • 使徒行傳 17:23 - 因為我走遍各處的時候,留心看你們所敬拜的,居然遇見一座壇、上面寫着說:「獻與不認識的神」。那麼你們所不認識而敬拜的,我把這個傳布給你們。
  • 以賽亞書 2:3 - 必有許多外族之民要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山 , 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們行他的路徑; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。』
  • 羅馬人書 9:4 - 他們是 以色列 人,有被立為子的名分,有 上帝之 榮現,有諸約,有律法之制定,有事奉的聖禮,有諸應許:都是他們的;
  • 羅馬人書 9:5 - 列祖是他們的;上帝所膏立者基督肉身上也是由他們而出的:那在萬有之上的 上帝是當被祝頌、萬世無窮的。阿們 。
圣经
资源
计划
奉献