Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請問我祖向在此山禮主、而爾輩 猶太 人謂禮主應在 耶路撒冷 、何也?』
  • 新标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 当代译本 - 妇人说:“先生,我看你一定是先知。
  • 圣经新译本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 中文标准译本 - 妇人对他说:“先生,我看出你是先知!
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • New International Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • New International Reader's Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • English Standard Version - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • New Living Translation - “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • The Message - “Oh, so you’re a prophet! Well, tell me this: Our ancestors worshiped God at this mountain, but you Jews insist that Jerusalem is the only place for worship, right?”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the woman replied, “I see that you are a prophet.
  • New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
  • New King James Version - The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.
  • American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • King James Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • New English Translation - The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
  • World English Bible - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • 新標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 當代譯本 - 婦人說:「先生,我看你一定是先知。
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,我看出你是先知。
  • 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,我看你是個神言人。
  • 中文標準譯本 - 婦人對他說:「先生,我看出你是先知!
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
  • 文理和合譯本 - 婦曰、主、我視爾為先知、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我觀主乃先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、我觀爾乃先知、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, me doy cuenta de que tú eres profeta.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 제가 보니 선생님은 예언자이십니다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète.
  • リビングバイブル - 「先生。あなたは預言者でしょう。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  • Nova Versão Internacional - Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
  • Hoffnung für alle - Erstaunt sagte die Frau: »Ich sehe, Herr, du bist ein Prophet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị sợ hãi nhìn nhận: “Ông thật là nhà tiên tri, biết hết mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า ดิฉันเห็นแล้วว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​เห็น​แล้ว​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多前書 14:24 - 若同人共作預言、即來一不信或無術之人、亦將為爾眾所感化為爾眾所詰究、
  • 哥林多前書 14:25 - 自覺心中隱念、昭然若揭、則必俯伏而頂禮天主、且自承天主之實與爾偕矣。
  • 約翰福音 4:29 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
  • 約翰福音 1:48 - 納大那 曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『 斐理伯 未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
  • 約翰福音 1:49 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
  • 馬太福音 21:11 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
  • 約翰福音 7:40 - 眾聆斯言多曰:『斯真先知!』
  • 路加福音 24:19 - 耶穌曰:『何事?』曰:『 納匝勒 人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、
  • 約翰福音 9:17 - 故又詢盲者曰:『汝謂啟汝目者、為何如人耶?』曰:『先知也。』
  • 路加福音 7:16 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
  • 約翰福音 6:14 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • 路加福音 7:39 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請問我祖向在此山禮主、而爾輩 猶太 人謂禮主應在 耶路撒冷 、何也?』
  • 新标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 当代译本 - 妇人说:“先生,我看你一定是先知。
  • 圣经新译本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 中文标准译本 - 妇人对他说:“先生,我看出你是先知!
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • New International Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • New International Reader's Version - “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • English Standard Version - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • New Living Translation - “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • The Message - “Oh, so you’re a prophet! Well, tell me this: Our ancestors worshiped God at this mountain, but you Jews insist that Jerusalem is the only place for worship, right?”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the woman replied, “I see that you are a prophet.
  • New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
  • New King James Version - The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.
  • American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • King James Version - The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • New English Translation - The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
  • World English Bible - The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • 新標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 當代譯本 - 婦人說:「先生,我看你一定是先知。
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,我看出你是先知。
  • 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,我看你是個神言人。
  • 中文標準譯本 - 婦人對他說:「先生,我看出你是先知!
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
  • 文理和合譯本 - 婦曰、主、我視爾為先知、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我觀主乃先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、我觀爾乃先知、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, me doy cuenta de que tú eres profeta.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 제가 보니 선생님은 예언자이십니다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète.
  • リビングバイブル - 「先生。あなたは預言者でしょう。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  • Nova Versão Internacional - Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
  • Hoffnung für alle - Erstaunt sagte die Frau: »Ich sehe, Herr, du bist ein Prophet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị sợ hãi nhìn nhận: “Ông thật là nhà tiên tri, biết hết mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า ดิฉันเห็นแล้วว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ข้าพเจ้า​เห็น​แล้ว​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 哥林多前書 14:24 - 若同人共作預言、即來一不信或無術之人、亦將為爾眾所感化為爾眾所詰究、
  • 哥林多前書 14:25 - 自覺心中隱念、昭然若揭、則必俯伏而頂禮天主、且自承天主之實與爾偕矣。
  • 約翰福音 4:29 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
  • 約翰福音 1:48 - 納大那 曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『 斐理伯 未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
  • 約翰福音 1:49 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
  • 馬太福音 21:11 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
  • 約翰福音 7:40 - 眾聆斯言多曰:『斯真先知!』
  • 路加福音 24:19 - 耶穌曰:『何事?』曰:『 納匝勒 人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、
  • 約翰福音 9:17 - 故又詢盲者曰:『汝謂啟汝目者、為何如人耶?』曰:『先知也。』
  • 路加福音 7:16 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
  • 約翰福音 6:14 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • 路加福音 7:39 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
圣经
资源
计划
奉献