逐节对照
- 呂振中譯本 - 使一切信他的人都得 永生。
- 新标点和合本 - 叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
- 和合本2010(神版-简体) - 要使一切信他的人都得永生。
- 当代译本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
- 圣经新译本 - 使所有信他的人都得永生。
- 中文标准译本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恒的生命。
- 现代标点和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
- 和合本(拼音版) - 叫一切信他的都得永生 。
- New International Version - that everyone who believes may have eternal life in him.”
- New International Reader's Version - Then everyone who believes may have eternal life in him.”
- English Standard Version - that whoever believes in him may have eternal life.
- New Living Translation - so that everyone who believes in him will have eternal life.
- Christian Standard Bible - so that everyone who believes in him may have eternal life.
- New American Standard Bible - so that everyone who believes will have eternal life in Him.
- New King James Version - that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
- Amplified Bible - so that whoever believes will in Him have eternal life [after physical death, and will actually live forever].
- American Standard Version - that whosoever believeth may in him have eternal life.
- King James Version - That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
- New English Translation - so that everyone who believes in him may have eternal life.”
- World English Bible - that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
- 新標點和合本 - 叫一切信他的都得永生(或譯:叫一切信的人在他裏面得永生)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要使一切信他的人都得永生。
- 當代譯本 - 叫一切信祂的人都得到永生。
- 聖經新譯本 - 使所有信他的人都得永生。
- 中文標準譯本 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恆的生命。
- 現代標點和合本 - 叫一切信他的都得永生 。
- 文理和合譯本 - 致凡信者於彼而有永生、○
- 文理委辦譯本 - 使信之者免沉淪而得永生、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
- Nueva Versión Internacional - para que todo el que crea en él tenga vida eterna.
- 현대인의 성경 - 이것은 나를 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную ,
- Восточный перевод - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
- La Bible du Semeur 2015 - pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
- リビングバイブル - わたしを信じる人がみな、永遠のいのちを持つためです。」
- Nestle Aland 28 - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
- Hoffnung für alle - damit jeder, der glaubt, durch ihn das ewige Leben hat .
- Kinh Thánh Hiện Đại - để bất cứ người nào tin Ngài đều được sự sống vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะมีชีวิตนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อทุกคนที่เชื่อในท่านจะได้มีชีวิตอันเป็นนิรันดร์
交叉引用
- 約翰福音 16:33 - 我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』
- 哥林多人前書 1:18 - 因為十字架之道、在滅亡着的人看是愚拙,在我們得救着的人看、卻是上帝的能力。
- 哥林多人後書 4:3 - 但我們的福音、就說是蒙着帕子罷、也是在滅亡着的人蒙着的。
- 羅馬人書 5:21 - 以致罪在死中怎樣掌了王權,恩典也可以藉着救人之義怎樣掌王權, 使人 藉着我們的主耶穌基督得永生。
- 使徒行傳 13:41 - 「藐視的人哪,你們要看,要希奇,要滅沒! 因為當你們的日子、我作一件事, 若有人向你們詳敘了,你們也總不信的!」』
- 馬太福音 18:10 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
- 使徒行傳 8:36 - 他們沿路走的時候,到了 有 水 的地方 ;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』
- 羅馬人書 5:1 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
- 羅馬人書 5:2 - 藉着他,我們已進於所站立的這恩典中,就因 可得 上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
- 希伯來人書 10:39 - 我們呢、可不是好退縮以至於滅亡的,我們乃是有信心以保全性命的。
- 路加福音 19:10 - 因為人子來,正要尋找拯救失喪的人。』
- 羅馬人書 6:22 - 但如今呢、你們既得自由、脫離了罪、給上帝做奴僕,就有果子以至於聖化了:那結局乃是永生。
- 羅馬人書 6:23 - 因為罪的工價即是死,然而上帝的恩賜乃是永生、於我們的主基督耶穌裏。
- 加拉太人書 2:20 - 我已經和基督同釘了十字架;現在活着的、不再是我了,乃是基督在我裏面活着。我如今在肉身上活的、乃是在於信上帝的兒子而活的;他愛了我,為我捨棄自己。
- 馬可福音 16:16 - 信而受了洗的必得救;取了不信態度的必被定罪。
- 羅馬人書 10:9 - 你若口裏承認耶穌為主,心裏相信上帝曾叫他從死人中活了起來,就必得救:
- 羅馬人書 10:10 - 心裏信就得以稱義,口裏承認就可以得救。
- 羅馬人書 10:11 - 因為經上說:『凡信靠他的總不至於失望。』
- 羅馬人書 10:12 - 猶太 人和 希利尼 人並沒有區別:同一位主是萬人的 主 ,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
- 羅馬人書 10:13 - 『因為無論誰呼求主的名、都必得救』。
- 羅馬人書 10:14 - 這樣看來,人所沒相信的、人怎能呼求呢?所沒聽到的、人怎能相信呢?沒有宣傳的,人怎能聽見呢?
- 約翰一書 2:25 - 這就是他所應承給我們的應許:那真而永的生命。
- 加拉太人書 2:16 - 我們知道人稱義不是由於行律法,無非是憑着信基督耶穌而已;那麼、我們自己也就信了基督耶穌,好叫我們可以由信基督、而不由於行律法、得稱為義;因為 血 肉 之人 無論如何都不能由行律法得稱為義。
- 約翰福音 6:47 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 約翰福音 17:2 - 正如你曾給他權柄管理一切 血 肉 之人 ,使他可以將永生賜給你所給他的人。
- 約翰福音 17:3 - 認識你獨一無二的真神、並且認識你所差遣的耶穌基督:這就是永生。
- 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
- 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至於受定罪,乃是已經從死裏越到生裏來了。
- 約翰福音 1:12 - 凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌對 馬大 說:『我、就是復活,就是生命 。信我的人就使死了,也必活過來;
- 約翰福音 11:26 - 凡活着而信我的人、必定永遠不死:你信這個麼?』
- 約翰福音 20:31 - 但這些事記下來、是要使你們信耶穌是基督、上帝的兒子,並且信了、使你們在他名內 得生命。
- 約翰一書 5:20 - 我們知道上帝的兒子已經來到,並且將理解的心給了我們,使我們認得出那「真實」者;我們也確是在那「真實」者裏面,在他兒子耶穌基督裏面:這就是真神;這就是真而永的生命。
- 以賽亞書 45:22 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
- 約翰福音 12:44 - 耶穌喊着說:『信我的、不是信我,乃是信那差我的;
- 約翰福音 12:45 - 看見我的、就是看見那差我的。
- 約翰福音 12:46 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
- 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌是基督的、都是由上帝而生的;凡愛那生者的,也愛那由他而生的。
- 約翰福音 10:28 - 我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裏奪去。
- 約翰福音 10:29 - 我父 將他們 給了我,他比一切都大 ,誰也不能從父手裏奪去。
- 約翰福音 10:30 - 我與父原本為一。』
- 希伯來人書 7:25 - 因此凡藉着他而進到上帝面前的人、他都能拯救到底 ;因為他總是活着、替他們請求。
- 約翰福音 6:40 - 我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。』
- 約翰一書 5:11 - 上帝將真而永的生命賜給我們;而這生命乃是在他兒子裏面:所見證的就是這個。
- 約翰一書 5:12 - 擁有這兒子的、才有生命;沒有上帝兒子的、就沒有生命。
- 約翰一書 5:13 - 我把這些事寫給你們信上帝兒子的名的人,好叫你們 知道 你們有生命、真而永的生命。
- 約翰福音 3:36 - 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
- 約翰福音 3:16 - 上帝這樣地愛世人,甚至賜 下 獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。