逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rượu nho đã hết, mẹ Chúa Giê-xu nói với Ngài: “Họ đã hết rượu rồi.”
- 新标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 当代译本 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
- 圣经新译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 中文标准译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 现代标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 和合本(拼音版) - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- New International Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
- New International Reader's Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
- English Standard Version - When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
- New Living Translation - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
- Christian Standard Bible - When the wine ran out, Jesus’s mother told him, “They don’t have any wine.”
- New American Standard Bible - When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”
- New King James Version - And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
- Amplified Bible - When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “ They have no more wine.”
- American Standard Version - And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
- King James Version - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
- New English Translation - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
- World English Bible - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
- 新標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
- 當代譯本 - 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
- 聖經新譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
- 呂振中譯本 - 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』
- 中文標準譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
- 現代標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
- 文理和合譯本 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
- 文理委辦譯本 - 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒罄、其母告之曰:『主人酒盡矣。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo: —Ya no tienen vino.
- 현대인의 성경 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
- Новый Русский Перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
- Восточный перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исо тогда сказала Ему: – У них нет вина.
- La Bible du Semeur 2015 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
- リビングバイブル - ところが、祝宴の最中だというのに、ぶどう酒が切れてしまったのです。マリヤは、そのことをイエスに知らせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
- Nova Versão Internacional - Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
- Hoffnung für alle - Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีเหล้าองุ่นเหลือแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูได้พูดกับพระองค์ว่า “เหล้าองุ่นหมดแล้ว”
交叉引用
- Y-sai 24:11 - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
- Truyền Đạo 10:19 - Tiệc tùng tạo tiếng cười, rượu nồng thêm vui vẻ, và tiền bạc giải quyết mọi vấn đề!
- Giăng 11:3 - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
- Thi Thiên 104:15 - ban rượu làm phấn chấn tâm hồn, dầu ô-liu làm mặt mày rạng rỡ và bánh làm cho con người mạnh mẽ.
- Ma-thi-ơ 26:28 - “Các con hãy uống vì đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người được tha tội, ấn chứng Giao Ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
- Phi-líp 4:6 - Đừng lo lắng chi cả, nhưng trong mọi việc hãy cầu nguyện, nài xin và cảm tạ trong khi trình bày các nhu cầu của mình cho Đức Chúa Trời.