Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rượu nho đã hết, mẹ Chúa Giê-xu nói với Ngài: “Họ đã hết rượu rồi.”
  • 新标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 当代译本 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
  • 圣经新译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 中文标准译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 现代标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本(拼音版) - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • New International Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • New International Reader's Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • English Standard Version - When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • New Living Translation - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • Christian Standard Bible - When the wine ran out, Jesus’s mother told him, “They don’t have any wine.”
  • New American Standard Bible - When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”
  • New King James Version - And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Amplified Bible - When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “ They have no more wine.”
  • American Standard Version - And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • King James Version - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • New English Translation - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
  • World English Bible - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
  • 新標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 當代譯本 - 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
  • 聖經新譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
  • 呂振中譯本 - 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』
  • 中文標準譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 現代標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 文理和合譯本 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
  • 文理委辦譯本 - 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒罄、其母告之曰:『主人酒盡矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo: —Ya no tienen vino.
  • 현대인의 성경 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
  • Новый Русский Перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исо тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
  • リビングバイブル - ところが、祝宴の最中だというのに、ぶどう酒が切れてしまったのです。マリヤは、そのことをイエスに知らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
  • Hoffnung für alle - Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีเหล้าองุ่นเหลือแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เหล้า​องุ่น​หมด มารดา​ของ​พระ​เยซู​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เหล้า​องุ่น​หมด​แล้ว”
交叉引用
  • Y-sai 24:11 - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
  • Truyền Đạo 10:19 - Tiệc tùng tạo tiếng cười, rượu nồng thêm vui vẻ, và tiền bạc giải quyết mọi vấn đề!
  • Giăng 11:3 - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
  • Thi Thiên 104:15 - ban rượu làm phấn chấn tâm hồn, dầu ô-liu làm mặt mày rạng rỡ và bánh làm cho con người mạnh mẽ.
  • Ma-thi-ơ 26:28 - “Các con hãy uống vì đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người được tha tội, ấn chứng Giao Ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
  • Phi-líp 4:6 - Đừng lo lắng chi cả, nhưng trong mọi việc hãy cầu nguyện, nài xin và cảm tạ trong khi trình bày các nhu cầu của mình cho Đức Chúa Trời.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rượu nho đã hết, mẹ Chúa Giê-xu nói với Ngài: “Họ đã hết rượu rồi.”
  • 新标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 当代译本 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
  • 圣经新译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 中文标准译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 现代标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本(拼音版) - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • New International Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • New International Reader's Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • English Standard Version - When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • New Living Translation - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • Christian Standard Bible - When the wine ran out, Jesus’s mother told him, “They don’t have any wine.”
  • New American Standard Bible - When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”
  • New King James Version - And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Amplified Bible - When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “ They have no more wine.”
  • American Standard Version - And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • King James Version - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • New English Translation - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
  • World English Bible - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
  • 新標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 當代譯本 - 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
  • 聖經新譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
  • 呂振中譯本 - 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』
  • 中文標準譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 現代標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 文理和合譯本 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
  • 文理委辦譯本 - 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒罄、其母告之曰:『主人酒盡矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo: —Ya no tienen vino.
  • 현대인의 성경 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
  • Новый Русский Перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исо тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
  • リビングバイブル - ところが、祝宴の最中だというのに、ぶどう酒が切れてしまったのです。マリヤは、そのことをイエスに知らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
  • Hoffnung für alle - Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีเหล้าองุ่นเหลือแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เหล้า​องุ่น​หมด มารดา​ของ​พระ​เยซู​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เหล้า​องุ่น​หมด​แล้ว”
  • Y-sai 24:11 - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
  • Truyền Đạo 10:19 - Tiệc tùng tạo tiếng cười, rượu nồng thêm vui vẻ, và tiền bạc giải quyết mọi vấn đề!
  • Giăng 11:3 - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
  • Thi Thiên 104:15 - ban rượu làm phấn chấn tâm hồn, dầu ô-liu làm mặt mày rạng rỡ và bánh làm cho con người mạnh mẽ.
  • Ma-thi-ơ 26:28 - “Các con hãy uống vì đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người được tha tội, ấn chứng Giao Ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
  • Phi-líp 4:6 - Đừng lo lắng chi cả, nhưng trong mọi việc hãy cầu nguyện, nài xin và cảm tạ trong khi trình bày các nhu cầu của mình cho Đức Chúa Trời.
圣经
资源
计划
奉献