逐节对照
- 当代译本 - 耶稣喝了那酸酒,然后说:“成了!”就垂下头来,将灵魂交给了上帝。
- 新标点和合本 - 耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣尝了那醋,说:“成了!”就低下头,断了气 。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣尝了那醋,说:“成了!”就低下头,断了气 。
- 圣经新译本 - 耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。
- 中文标准译本 - 耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。
- 现代标点和合本 - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付上帝了。
- New International Version - When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit.
- New International Reader's Version - After Jesus drank he said, “It is finished.” Then he bowed his head and died.
- English Standard Version - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
- New Living Translation - When Jesus had tasted it, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
- Christian Standard Bible - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished.” Then bowing his head, he gave up his spirit.
- New American Standard Bible - Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit.
- New King James Version - So when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit.
- Amplified Bible - When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and [voluntarily] gave up His spirit.
- American Standard Version - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
- King James Version - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
- New English Translation - When he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
- World English Bible - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
- 新標點和合本 - 耶穌嘗(原文是受)了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就低下頭,斷了氣 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就低下頭,斷了氣 。
- 當代譯本 - 耶穌喝了那酸酒,然後說:「成了!」就垂下頭來,將靈魂交給了上帝。
- 聖經新譯本 - 耶穌嘗了那酸酒,說:“成了!”就低下頭,斷了氣。
- 呂振中譯本 - 耶穌受了酸酒,就說:『完成了!』便低下頭,把靈交付了。
- 中文標準譯本 - 耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。
- 現代標點和合本 - 耶穌嘗 了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
- 文理和合譯本 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其靈焉、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首、其靈歸焉、 或作以靈交於天主
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
- Nueva Versión Internacional - Al probar Jesús el vinagre, dijo: —Todo se ha cumplido. Luego inclinó la cabeza y entregó el espíritu.
- 현대인의 성경 - 예수님은 신 포도주를 받으신 다음 “다 이루었다” 하시고 머리를 숙이시며 숨을 거두셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
- Восточный перевод - Иса попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
- リビングバイブル - それをお受けになると、最後に、「すべて成し遂げた」とひとこと叫び、頭を垂れて息を引きとられたのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος Ἰησοῦς, εἶπεν, τετέλεσται! καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
- Nova Versão Internacional - Tendo-o provado, Jesus disse: “Está consumado!” Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus ein wenig davon probiert hatte, rief er: »Es ist vollbracht!« Dann ließ er den Kopf sinken und starb .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu nếm giấm rồi, Ngài phán: “Mọi việc đã hoàn thành!” Rồi Ngài gục đầu, trút linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงรับน้ำนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” จากนั้นพระองค์ก้มพระเศียรลงและสิ้นพระชนม์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูรับเหล้าองุ่นเปรี้ยวแล้ว พระองค์กล่าวว่า “เสร็จสิ้นแล้ว” จากนั้นพระองค์ก็ก้มศีรษะลงสิ้นชีวิต
交叉引用
- 哥林多前书 5:7 - 你们要把旧酵除掉,好成为真正无酵的新面团,因为我们逾越节的羔羊基督已经被献为祭了。
- 但以理书 9:26 - 六十二个七之后,受膏者必被杀害,一无所有。另有一王要兴起,他的臣民要毁灭这城和圣所。结局必如洪水冲来,战争将持续到末了,到处一片荒凉。这已经命定。
- 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑啊,醒来吧, 要攻击我的牧人和同伴, 要击打牧人,羊群将四散, 我必出手攻击小羊。
- 创世记 3:15 - 我要使你和女人结仇, 你的后裔和女人的后裔也要彼此为仇, 女人的后裔必伤你的头, 你必伤他的脚跟。”
- 马太福音 3:15 - 耶稣答道:“你暂且这样做吧!我们理当这样履行一切的义。”于是约翰答应了。
- 罗马书 3:25 - 上帝借基督耶稣所流的血使祂成为赎罪祭,让人凭信心领受。这是为了显明上帝的义,因为祂用忍耐的心宽容人过去的罪,
- 希伯来书 2:14 - 因为众儿女都是血肉之躯,所以祂也同样成为血肉之躯,以便亲身经历死亡,借此摧毁掌握死亡权势的魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 释放那些因怕死而一生做奴隶的人。
- 约翰福音 4:34 - 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,完成祂的工作。
- 诗篇 22:15 - 我的力量枯竭如焦土, 我的舌头紧贴上颚。 你把我放在死亡的尘土中。
- 以赛亚书 53:12 - 因此,我要使祂与伟人同享尊荣, 跟强者同分战利品, 因为祂献出了自己的生命。 祂被列在罪犯中, 却担当了许多人的罪, 又为罪犯代求。”
- 约翰福音 10:18 - 没有人能夺走我的生命,我是甘心舍弃的。我有权舍弃,也有权得回,这是我从父那里得到的命令。”
- 马太福音 20:28 - 正如人子不是来受人服侍,而是来服侍人,并且牺牲性命,作许多人的赎价。”
- 罗马书 10:4 - 其实基督是律法的终极目的,使所有相信的人都可以得到义。
- 约翰福音 19:28 - 之后,耶稣知道一切都完成了,就说:“我渴了。”这是要应验圣经上的话。
- 马太福音 27:50 - 耶稣又大喊了一声,就断了气。
- 希伯来书 12:2 - 定睛仰望为我们的信心创始成终的耶稣。祂为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝宝座的右边。
- 约翰福音 10:11 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 希伯来书 9:11 - 现在基督已经来到,做了美好新约的大祭司,祂进入了那更伟大、更全备、非人手建造、不属于这个世界的圣幕。
- 希伯来书 9:12 - 祂只进入至圣所一次便完成了永远的救赎,用的不是山羊和牛犊的血,而是自己的血。
- 希伯来书 9:13 - 如果把山羊血、公牛血和母牛犊的灰洒在污秽的人 身上,都可以使他们圣洁,身体得到洁净,
- 希伯来书 9:14 - 更何况基督借着永恒的灵把自己毫无瑕疵地献给上帝呢?祂的血岂不更能洗净我们的良心,使我们脱离导致灭亡的行为,以便事奉永活的上帝吗?
- 以赛亚书 53:10 - 然而,祂被压伤、 受痛苦是耶和华的旨意; 祂的性命作了赎罪祭 。 祂必看见自己的后裔, 祂必长久活着。 耶和华的旨意必在祂手中成就。
- 路加福音 23:46 - 耶稣大声呼喊:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。” 说完,就断了气。
- 马可福音 15:37 - 耶稣大叫一声,就断了气。
- 但以理书 9:24 - “已经为你的同胞和圣城定了七十个七,以终结叛逆,除掉罪恶,赎尽过犯,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
- 歌罗西书 2:14 - 撤销了指控我们违背律法的罪状,把它钉在十字架上,将它消除。
- 歌罗西书 2:15 - 祂扫除了灵界的诸多权势,用十字架上的胜利公开羞辱它们。
- 歌罗西书 2:16 - 所以,不可让人在饮食、节期、朔日 或安息日的事上论断你们。
- 歌罗西书 2:17 - 这些都不过是将来之事的影子,实体就是基督。
- 腓立比书 2:8 - 祂以人的样子出现后, 就自愿卑微,顺服至死, 而且死在十字架上。
- 约翰福音 17:4 - 我已经完成你交给我的工作,使你在地上得了荣耀。