Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 NET
逐节对照
  • New English Translation - I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
  • 新标点和合本 - 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 当代译本 - 我已将你的道赐给他们,世人恨他们,因为他们像我一样不属于这个世界。
  • 圣经新译本 - 我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
  • 中文标准译本 - 我把你的话语给了他们, 而世界恨他们, 因为他们不属于这世界, 就像我不属于这世界那样。
  • 现代标点和合本 - 我已将你的道赐给他们,世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 和合本(拼音版) - 我已将你的道赐给他们,世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • New International Version - I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
  • New International Reader's Version - I have given them your word. The world has hated them. That’s because they are not part of the world any more than I am.
  • English Standard Version - I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • New Living Translation - I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
  • Christian Standard Bible - I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • New American Standard Bible - I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • New King James Version - I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Amplified Bible - I have given to them Your word [the message You gave Me]; and the world has hated them because they are not of the world and do not belong to the world, just as I am not of the world and do not belong to it.
  • American Standard Version - I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • King James Version - I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • World English Bible - I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • 新標點和合本 - 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已把你的道賜給他們;世界恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已把你的道賜給他們;世界恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
  • 當代譯本 - 我已將你的道賜給他們,世人恨他們,因為他們像我一樣不屬於這個世界。
  • 聖經新譯本 - 我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
  • 呂振中譯本 - 我將你的話給了他們,而世界的人恨了他們,因為他們不屬於世界,正如我不屬於世界。
  • 中文標準譯本 - 我把你的話語給了他們, 而世界恨他們, 因為他們不屬於這世界, 就像我不屬於這世界那樣。
  • 現代標點和合本 - 我已將你的道賜給他們,世界又恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
  • 文理和合譯本 - 我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、
  • 文理委辦譯本 - 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予既以吾父聖道授之、而世乃疾之如讎、以其不屬乎世、正如予之不屬乎世也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo les he entregado tu palabra, y el mundo los ha odiado porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
  • 현대인의 성경 - 내가 아버지의 말씀을 그들에게 전했는데 세상은 그들을 미워하고 있습니다. 그것은 내가 세상에 속하지 않은 것처럼 그들도 세상에 속하지 않았기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
  • Восточный перевод - Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas.
  • リビングバイブル - あなたの命令も伝えました。するとどうでしょう。世の人は彼らを憎んだのです。わたしと同じように、彼らもこの世と調子を合わせようとしないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihnen deine Botschaft weitergegeben, und die Welt hasst sie deswegen, weil sie ebenso wie ich nicht zu ihr gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã truyền lời Cha cho họ, nên người đời thù ghét họ, vì họ không thuộc về thế gian cũng như Con không thuộc về thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้มอบพระดำรัสของพระองค์แก่พวกเขา และโลกได้เกลียดชังพวกเขาเพราะพวกเขาไม่ได้เป็นของโลกเหมือนที่ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​มอบ​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา และ​โลก​ก็​เกลียดชัง​พวก​เขา​แล้ว เนื่องจาก​ที่​ไม่​เป็น​คน​ของ​โลก​นี้ เหมือน​กับ​ข้าพเจ้า​ที่​ไม่​เป็น​คน​ของ​โลก
交叉引用
  • Genesis 3:15 - And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel.”
  • 1 Peter 4:4 - So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
  • 1 Peter 4:5 - They will face a reckoning before Jesus Christ who stands ready to judge the living and the dead.
  • Matthew 10:24 - “A disciple is not greater than his teacher, nor a slave greater than his master.
  • Matthew 10:25 - It is enough for the disciple to become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house ‘Beelzebul,’ how much more will they defame the members of his household!
  • Zechariah 11:8 - Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
  • Proverbs 29:27 - An unjust person is an abomination to the righteous, and the one who lives an upright life is an abomination to the wicked.
  • John 7:7 - The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.
  • 1 John 5:19 - We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
  • 1 John 5:20 - And we know that the Son of God has come and has given us insight to know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life.
  • John 8:23 - Jesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
  • John 15:18 - “If the world hates you, be aware that it hated me first.
  • John 15:19 - If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
  • John 15:20 - Remember what I told you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours too.
  • John 15:21 - But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
  • John 17:16 - They do not belong to the world just as I do not belong to the world.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
  • 新标点和合本 - 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 当代译本 - 我已将你的道赐给他们,世人恨他们,因为他们像我一样不属于这个世界。
  • 圣经新译本 - 我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
  • 中文标准译本 - 我把你的话语给了他们, 而世界恨他们, 因为他们不属于这世界, 就像我不属于这世界那样。
  • 现代标点和合本 - 我已将你的道赐给他们,世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • 和合本(拼音版) - 我已将你的道赐给他们,世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
  • New International Version - I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
  • New International Reader's Version - I have given them your word. The world has hated them. That’s because they are not part of the world any more than I am.
  • English Standard Version - I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • New Living Translation - I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
  • Christian Standard Bible - I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • New American Standard Bible - I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • New King James Version - I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Amplified Bible - I have given to them Your word [the message You gave Me]; and the world has hated them because they are not of the world and do not belong to the world, just as I am not of the world and do not belong to it.
  • American Standard Version - I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • King James Version - I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • World English Bible - I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • 新標點和合本 - 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已把你的道賜給他們;世界恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已把你的道賜給他們;世界恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
  • 當代譯本 - 我已將你的道賜給他們,世人恨他們,因為他們像我一樣不屬於這個世界。
  • 聖經新譯本 - 我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
  • 呂振中譯本 - 我將你的話給了他們,而世界的人恨了他們,因為他們不屬於世界,正如我不屬於世界。
  • 中文標準譯本 - 我把你的話語給了他們, 而世界恨他們, 因為他們不屬於這世界, 就像我不屬於這世界那樣。
  • 現代標點和合本 - 我已將你的道賜給他們,世界又恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
  • 文理和合譯本 - 我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、
  • 文理委辦譯本 - 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予既以吾父聖道授之、而世乃疾之如讎、以其不屬乎世、正如予之不屬乎世也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo les he entregado tu palabra, y el mundo los ha odiado porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
  • 현대인의 성경 - 내가 아버지의 말씀을 그들에게 전했는데 세상은 그들을 미워하고 있습니다. 그것은 내가 세상에 속하지 않은 것처럼 그들도 세상에 속하지 않았기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
  • Восточный перевод - Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas.
  • リビングバイブル - あなたの命令も伝えました。するとどうでしょう。世の人は彼らを憎んだのです。わたしと同じように、彼らもこの世と調子を合わせようとしないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihnen deine Botschaft weitergegeben, und die Welt hasst sie deswegen, weil sie ebenso wie ich nicht zu ihr gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã truyền lời Cha cho họ, nên người đời thù ghét họ, vì họ không thuộc về thế gian cũng như Con không thuộc về thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้มอบพระดำรัสของพระองค์แก่พวกเขา และโลกได้เกลียดชังพวกเขาเพราะพวกเขาไม่ได้เป็นของโลกเหมือนที่ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​มอบ​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา และ​โลก​ก็​เกลียดชัง​พวก​เขา​แล้ว เนื่องจาก​ที่​ไม่​เป็น​คน​ของ​โลก​นี้ เหมือน​กับ​ข้าพเจ้า​ที่​ไม่​เป็น​คน​ของ​โลก
  • Genesis 3:15 - And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel.”
  • 1 Peter 4:4 - So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
  • 1 Peter 4:5 - They will face a reckoning before Jesus Christ who stands ready to judge the living and the dead.
  • Matthew 10:24 - “A disciple is not greater than his teacher, nor a slave greater than his master.
  • Matthew 10:25 - It is enough for the disciple to become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house ‘Beelzebul,’ how much more will they defame the members of his household!
  • Zechariah 11:8 - Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
  • Proverbs 29:27 - An unjust person is an abomination to the righteous, and the one who lives an upright life is an abomination to the wicked.
  • John 7:7 - The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.
  • 1 John 5:19 - We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
  • 1 John 5:20 - And we know that the Son of God has come and has given us insight to know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life.
  • John 8:23 - Jesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
  • John 15:18 - “If the world hates you, be aware that it hated me first.
  • John 15:19 - If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
  • John 15:20 - Remember what I told you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours too.
  • John 15:21 - But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
  • John 17:16 - They do not belong to the world just as I do not belong to the world.
圣经
资源
计划
奉献