Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 如今我要往你那裏去了;(我在世界上說這些話,是要使他們有我的喜樂完完滿滿在他們 心裏 。)
  • 新标点和合本 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
  • 当代译本 - “现在我要去你那里了,我在世上这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。
  • 圣经新译本 - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
  • 中文标准译本 - 但如今我就要到你那里去了。 我在世上说这些话, 是要让他们里面充满我的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • New International Version - “I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
  • New International Reader's Version - “I am coming to you now. But I say these things while I am still in the world. I say them so that those you gave me can have the same joy that I have.
  • English Standard Version - But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
  • New Living Translation - “Now I am coming to you. I told them many things while I was with them in this world so they would be filled with my joy.
  • The Message - Now I’m returning to you. I’m saying these things in the world’s hearing So my people can experience My joy completed in them. I gave them your word; The godless world hated them because of it, Because they didn’t join the world’s ways, Just as I didn’t join the world’s ways. I’m not asking that you take them out of the world But that you guard them from the Evil One. They are no more defined by the world Than I am defined by the world. Make them holy—consecrated—with the truth; Your word is consecrating truth. In the same way that you gave me a mission in the world, I give them a mission in the world. I’m consecrating myself for their sakes So they’ll be truth-consecrated in their mission. * * *
  • Christian Standard Bible - Now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy completed in them.
  • New American Standard Bible - But now I am coming to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
  • New King James Version - But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
  • Amplified Bible - But now I am coming to You; and I say these things [while I am still] in the world so that they may experience My joy made full and complete and perfect within them [filling their hearts with My delight].
  • American Standard Version - But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • King James Version - And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
  • New English Translation - But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.
  • World English Bible - But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • 新標點和合本 - 現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 當代譯本 - 「現在我要去你那裡了,我在世上這樣說,是要叫他們心裡充滿我的喜樂。
  • 聖經新譯本 - 現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
  • 中文標準譯本 - 但如今我就要到你那裡去了。 我在世上說這些話, 是要讓他們裡面充滿我的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 現在我往你那裡去,我還在世上說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。
  • 文理和合譯本 - 今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo a ti, pero digo estas cosas mientras todavía estoy en el mundo, para que tengan mi alegría en plenitud.
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 아버지께로 갑니다. 그러나 내가 세상에서 이 말씀을 드리는 것은 그들이 내 기쁨을 마음껏 누리게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite.
  • リビングバイブル - 今わたしは、みもとにまいります。彼らの心がわたしと同じ喜びでいっぱいになるように、いっしょにいる間は、できるだけのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
  • Hoffnung für alle - Jetzt komme ich zu dir zurück. Ich sage all das, solange ich noch bei ihnen in dieser Welt bin, damit meine Freude auch sie ganz erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sắp về với Cha. Nhưng khi còn ở thế gian, Con cho họ biết những điều này để lòng họ được tràn ngập niềm vui của Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ข้าพระองค์กำลังไปหาพระองค์ แต่ที่ข้าพระองค์กล่าวสิ่งเหล่านี้ขณะยังอยู่ในโลก เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับความชื่นชมยินดีของข้าพระองค์อย่างเต็มเปี่ยมอยู่ภายในพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ข้าพเจ้า​มา​หา​พระ​องค์ ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​โลก ก็​เพื่อ​ว่า​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​ใน​จิตใจ
交叉引用
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒們也充滿着喜樂和聖靈。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己從上帝而出,又要往上帝那裏去,
  • 詩篇 126:5 - 願流淚撒播的、歡呼地收割。
  • 羅馬人書 14:17 - 因為上帝的國不在乎喫喝,乃在乎正義和平與喜樂都在聖靈之 感動 中。
  • 詩篇 43:4 - 我就進到上帝的祭壇前, 到上帝、我的極樂 、那裏, 彈琴稱讚你, 上帝,我的上帝啊。
  • 約翰福音 16:22 - 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
  • 約翰福音 16:23 - 當那日、你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們,凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們 。
  • 約翰福音 16:24 - 直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。
  • 尼希米記 8:10 - 他又對他們說:『你們去喫肥美的,喝甘甜的,將祭肉分兒送給那不能豫備的;因為今天是我們的主的聖日;你們不要憂愁,因為靠永恆主而得的喜樂、就是你們的力量 。』
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
  • 約翰福音 15:11 - 這些事我對你們說了,是要使我的喜樂存在你們裏面,並使你們的喜樂得以完滿。
  • 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 如今我要往你那裏去了;(我在世界上說這些話,是要使他們有我的喜樂完完滿滿在他們 心裏 。)
  • 新标点和合本 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
  • 当代译本 - “现在我要去你那里了,我在世上这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。
  • 圣经新译本 - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
  • 中文标准译本 - 但如今我就要到你那里去了。 我在世上说这些话, 是要让他们里面充满我的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • New International Version - “I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
  • New International Reader's Version - “I am coming to you now. But I say these things while I am still in the world. I say them so that those you gave me can have the same joy that I have.
  • English Standard Version - But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
  • New Living Translation - “Now I am coming to you. I told them many things while I was with them in this world so they would be filled with my joy.
  • The Message - Now I’m returning to you. I’m saying these things in the world’s hearing So my people can experience My joy completed in them. I gave them your word; The godless world hated them because of it, Because they didn’t join the world’s ways, Just as I didn’t join the world’s ways. I’m not asking that you take them out of the world But that you guard them from the Evil One. They are no more defined by the world Than I am defined by the world. Make them holy—consecrated—with the truth; Your word is consecrating truth. In the same way that you gave me a mission in the world, I give them a mission in the world. I’m consecrating myself for their sakes So they’ll be truth-consecrated in their mission. * * *
  • Christian Standard Bible - Now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy completed in them.
  • New American Standard Bible - But now I am coming to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
  • New King James Version - But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
  • Amplified Bible - But now I am coming to You; and I say these things [while I am still] in the world so that they may experience My joy made full and complete and perfect within them [filling their hearts with My delight].
  • American Standard Version - But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • King James Version - And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
  • New English Translation - But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.
  • World English Bible - But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • 新標點和合本 - 現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 當代譯本 - 「現在我要去你那裡了,我在世上這樣說,是要叫他們心裡充滿我的喜樂。
  • 聖經新譯本 - 現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
  • 中文標準譯本 - 但如今我就要到你那裡去了。 我在世上說這些話, 是要讓他們裡面充滿我的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 現在我往你那裡去,我還在世上說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。
  • 文理和合譯本 - 今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo a ti, pero digo estas cosas mientras todavía estoy en el mundo, para que tengan mi alegría en plenitud.
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 아버지께로 갑니다. 그러나 내가 세상에서 이 말씀을 드리는 것은 그들이 내 기쁨을 마음껏 누리게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite.
  • リビングバイブル - 今わたしは、みもとにまいります。彼らの心がわたしと同じ喜びでいっぱいになるように、いっしょにいる間は、できるだけのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
  • Hoffnung für alle - Jetzt komme ich zu dir zurück. Ich sage all das, solange ich noch bei ihnen in dieser Welt bin, damit meine Freude auch sie ganz erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sắp về với Cha. Nhưng khi còn ở thế gian, Con cho họ biết những điều này để lòng họ được tràn ngập niềm vui của Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ข้าพระองค์กำลังไปหาพระองค์ แต่ที่ข้าพระองค์กล่าวสิ่งเหล่านี้ขณะยังอยู่ในโลก เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับความชื่นชมยินดีของข้าพระองค์อย่างเต็มเปี่ยมอยู่ภายในพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ข้าพเจ้า​มา​หา​พระ​องค์ ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​โลก ก็​เพื่อ​ว่า​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​ใน​จิตใจ
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒們也充滿着喜樂和聖靈。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己從上帝而出,又要往上帝那裏去,
  • 詩篇 126:5 - 願流淚撒播的、歡呼地收割。
  • 羅馬人書 14:17 - 因為上帝的國不在乎喫喝,乃在乎正義和平與喜樂都在聖靈之 感動 中。
  • 詩篇 43:4 - 我就進到上帝的祭壇前, 到上帝、我的極樂 、那裏, 彈琴稱讚你, 上帝,我的上帝啊。
  • 約翰福音 16:22 - 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
  • 約翰福音 16:23 - 當那日、你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們,凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們 。
  • 約翰福音 16:24 - 直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。
  • 尼希米記 8:10 - 他又對他們說:『你們去喫肥美的,喝甘甜的,將祭肉分兒送給那不能豫備的;因為今天是我們的主的聖日;你們不要憂愁,因為靠永恆主而得的喜樂、就是你們的力量 。』
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
  • 約翰福音 15:11 - 這些事我對你們說了,是要使我的喜樂存在你們裏面,並使你們的喜樂得以完滿。
  • 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
圣经
资源
计划
奉献