逐节对照
- 文理和合譯本 - 人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
- 新标点和合本 - 若有人服侍我,就当跟从我;我在哪里,服侍我的人也要在那里;若有人服侍我,我父必尊重他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”
- 当代译本 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
- 圣经新译本 - 如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
- 中文标准译本 - 一个人如果要服事我,就当跟从我;我在哪里,我的仆人也将要在哪里。如果有人服事我,父将尊重他。
- 现代标点和合本 - 若有人服侍我,就当跟从我;我在哪里,服侍我的人也要在哪里。若有人服侍我,我父必尊重他。
- 和合本(拼音版) - 若有人服侍我,就当跟从我;我在哪里,服侍我的人也要在那里;若有人服侍我,我父必尊重他。”
- New International Version - Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
- New International Reader's Version - Anyone who serves me must follow me. And where I am, my servant will also be. My Father will honor the one who serves me.
- English Standard Version - If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
- New Living Translation - Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
- The Message - “If any of you wants to serve me, then follow me. Then you’ll be where I am, ready to serve at a moment’s notice. The Father will honor and reward anyone who serves me.
- Christian Standard Bible - If anyone serves me, he must follow me. Where I am, there my servant also will be. If anyone serves me, the Father will honor him.
- New American Standard Bible - If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
- New King James Version - If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
- Amplified Bible - If anyone serves Me, he must [continue to faithfully] follow Me [without hesitation, holding steadfastly to Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me]; and wherever I am [in heaven’s glory], there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.
- American Standard Version - If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
- King James Version - If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
- New English Translation - If anyone wants to serve me, he must follow me, and where I am, my servant will be too. If anyone serves me, the Father will honor him.
- World English Bible - If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
- 新標點和合本 - 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在哪裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在哪裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
- 當代譯本 - 誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
- 聖經新譯本 - 如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
- 呂振中譯本 - 人若服事我,就該跟從我;我在哪裏,我的僕役也必在哪裏。人若服事我,我父必尊重他。
- 中文標準譯本 - 一個人如果要服事我,就當跟從我;我在哪裡,我的僕人也將要在哪裡。如果有人服事我,父將尊重他。
- 現代標點和合本 - 若有人服侍我,就當跟從我;我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡。若有人服侍我,我父必尊重他。
- 文理委辦譯本 - 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
- Nueva Versión Internacional - Quien quiera servirme debe seguirme; y donde yo esté, allí también estará mi siervo. A quien me sirva, mi Padre lo honrará.
- 현대인의 성경 - 누구든지 나를 섬기고자 하면 나를 따라야 한다. 내가 있는 곳에 내 종도 있을 것이다. 누구든지 나를 섬기면 내 아버지께서 그를 귀하게 여기실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
- Восточный перевод - Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un veut être à mon service, qu’il me suive. Là où je serai, mon serviteur y sera aussi. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur.
- リビングバイブル - わたしの弟子になりたい者は、わたしについて来なさい。わたしに仕える者は、わたしのいる所にいなければならないのですから。わたしに従う者に、父は報いてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.
- Nova Versão Internacional - Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
- Hoffnung für alle - Wer mir dienen will, der soll mir nachfolgen. Wo ich bin, soll er auch sein. Und wer mir dient, den wird mein Vater ehren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai phục vụ Ta đều phải theo Ta, vì Ta ở đâu, người phục vụ Ta cũng ở đó. Ai phục vụ Ta sẽ được Cha Ta tôn trọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รับใช้เราต้องตามเรามา และเราอยู่ที่ไหนผู้รับใช้ของเราจะอยู่ที่นั่นด้วย พระบิดาของเราจะให้เกียรติแก่ผู้ที่รับใช้เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดรับใช้เราก็ให้ติดตามเรามา และเราอยู่ที่ไหนผู้รับใช้ของเราก็จะอยู่ด้วย ถ้าผู้ใดรับใช้เรา พระบิดาก็จะให้เกียรติแก่ผู้นั้น
交叉引用
- 箴言 27:18 - 守無花果樹者、必食其實、顧主人者、必得其榮、
- 馬太福音 16:24 - 遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、
- 啟示錄 14:4 - 彼猶處子、不浼於色、羔之所往、則皆從之、此乃於眾中蒙贖、為初實之果、獻於上帝及羔者、
- 約翰福音 14:21 - 有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、
- 約翰福音 14:22 - 有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
- 以弗所書 5:1 - 故爾當效上帝、如愛子然、
- 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
- 約翰福音 13:16 - 我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
- 民數記 32:11 - 出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 羅馬書 14:18 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
- 約翰福音 14:15 - 爾若愛我、必守我誡、
- 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
- 約翰福音 21:22 - 耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、
- 歌羅西書 4:12 - 爾之同儕、基督耶穌之僕以巴弗、問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、使爾樹立成全、得悉上帝之旨、
- 路加福音 6:46 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
- 詩篇 91:15 - 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
- 約翰福音 15:20 - 宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、
- 路加福音 9:23 - 又謂眾曰、欲從我者、當克己日負其十架以從、
- 馬可福音 8:34 - 遂召眾與門徒語之曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 厥後我儕之生存者、將偕彼眾見攝於雲際、迎主於天空、遂與主永偕矣、
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 故爾宜以此言相慰也、
- 約翰壹書 5:3 - 夫愛上帝也者、守其誡是也、且其誡非難任也、
- 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
- 詩篇 17:15 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
- 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 約翰福音 14:3 - 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
- 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、雅各之弟猶大、書達諸見召者、即在父上帝中見愛、為耶穌基督而得保守者、
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
- 歌羅西書 3:24 - 蓋知嗣業之賞、由主而得、爾所事者、主基督也、
- 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
- 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
- 加拉太書 1:10 - 今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
- 羅馬書 1:1 - 耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特簡以宣上帝福音、
- 撒母耳記上 2:30 - 故以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、