逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他说这话不是出于自己的意思,而是因为他是当年的大祭司,所以预言耶稣要为犹太民族死;
  • 新标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
  • 当代译本 - 其实这句话不是出于他自己,只因那年他是大祭司,上帝借着他预言耶稣将要替犹太民族死。
  • 圣经新译本 - 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
  • 中文标准译本 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
  • 现代标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年做大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
  • 和合本(拼音版) - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
  • New International Version - He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
  • New International Reader's Version - He did not say this on his own because he was high priest at that time. He prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
  • English Standard Version - He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • New Living Translation - He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
  • Christian Standard Bible - He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • New American Standard Bible - Now he did not say this on his own, but as he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation;
  • New King James Version - Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • Amplified Bible - Now he did not say this [simply] on his own initiative; but being the high priest that year, he [was unknowingly used by God and] prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • American Standard Version - Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
  • King James Version - And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
  • New English Translation - (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
  • World English Bible - Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • 新標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 當代譯本 - 其實這句話不是出於他自己,只因那年他是大祭司,上帝藉著他預言耶穌將要替猶太民族死。
  • 環球聖經譯本 - 他說這話不是出於自己的意思,而是因為他是當年的大祭司,所以預言耶穌要為猶太民族死;
  • 聖經新譯本 - 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
  • 呂振中譯本 - 這話他不是憑着自己說的,是因為那年他做大祭司,所以豫言耶穌將要替民族死;
  • 中文標準譯本 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
  • 現代標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年做大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
  • 文理和合譯本 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
  • 文理委辦譯本 - 此言非由己出、乃是歲為祭司長、預言耶穌將為民死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言非由己出、實緣渠適為本歲總司祭、故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲;
  • Nueva Versión Internacional - Pero esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús moriría por la nación judía,
  • 현대인의 성경 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
  • Новый Русский Перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • Восточный перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Исо умрёт за народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
  • リビングバイブル - イエスが全国民の代わりに死ぬことを、大祭司が預言したのです。カヤパは別の動機から、無意識のうちに、そのように言ったのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους;
  • Nova Versão Internacional - Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
  • Hoffnung für alle - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không nói lời này theo ý mình; nhưng trong cương vị thầy thượng tế, ông nói tiên tri về việc Chúa Giê-xu sẽ hy sinh vì dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้กล่าวดังนี้ตามความคิดของเขาเองแต่ในฐานะมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น เขาพยากรณ์ว่าพระเยซูจะตายเพื่อชนชาติยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​ได้​พูด​เพราะ​เจตนา​ของ​เขา​เอง แต่​ใน​ปี​นั้น​เขา​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​และ​ได้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า พระ​เยซู​กำลัง​จะ​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​ประเทศ​ชาติ​นั้น
  • Thai KJV - เขามิได้กล่าวอย่างนั้นตามใจชอบ แต่เพราะว่าเขาเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น จึงพยากรณ์ว่าพระเยซูจะสิ้นพระชนม์แทนชนชาตินั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คายาฟาส​ไม่​ได้​คิด​ที่​จะ​พูด​ขึ้น​มา​เอง แต่​พระเจ้า​ทำ​ให้​เขา​พูด​อย่าง​นั้น เพราะ​เขา​เป็น​หัวหน้า​สูงสุด​ของ​นักบวช​ใน​ปี​นั้น พระเจ้า​ก็​เลย​ทำ​ให้​คายาฟาส​เป็น​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ว่า พระเยซู​กำลัง​จะ​ตาย​แทน​ชนชาติ​ยิว
  • onav - وَلَمْ يَقُلْ قَيَافَا هَذَا الْكَلامَ مِنْ عِنْدِهِ، وَلكِنْ إِذْ كَانَ رَئِيساً لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ تَنَبَّأَ أَنَّ يَسُوعَ سَيَمُوتُ فِدَى الأُمَّةِ،
交叉引用
  • 加拉太书 3:13 - 基督为我们成为受诅咒的,就救赎我们脱离了律法的诅咒,因为经上记著:“凡挂在木头上的,都是受诅咒的。”
  • 民数记 24:2 - 巴兰举目,看见以色列各支派居住。 神的灵就临到他身上,
  • 民数记 24:14 - 现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这人民日后要怎样对待你的人民。”
  • 民数记 24:15 - 他就吟诗说: “比珥儿子巴兰宣告, 眼睛打开的人宣告,
  • 民数记 24:16 - 那得听 神的话语, 明白至高者的知识, 得见全能者的异象, 俯伏著而眼目张开的人宣告:
  • 民数记 24:17 - ‘我看见他,不是现在; 我望见他,不在近处; 有一星从雅各而出, 有一杖从以色列兴起; 他要打碎摩押的额角, 舍特所有子孙的头顶。
  • 民数记 24:18 - 伊东要成为产业, 仇敌西珥要成为产业; 而以色列越发强盛。
  • 民数记 24:19 - 从雅各而出的要掌权, 除灭城中余下的人。’”
  • 民数记 24:20 - 巴兰看见了亚玛力,就吟诗说: “亚玛力是列国之首, 他的结局却是灭亡。”
  • 民数记 24:21 - 巴兰看见了基尼人,就吟诗说: “你的居所坚固, 你的窝巢建在山岩上;
  • 民数记 24:22 - 然而基尼将被烧毁; 那时亚述将把你掳去。”
  • 民数记 24:23 - 巴兰又吟诗说: “有祸了! 神决定这事, 谁能存活?
  • 民数记 24:24 - 有船从基提海岸驶来, 苦害亚述,苦害希伯; 但他们自己也将永远灭亡。”
  • 民数记 24:25 - 说完,巴兰就起程回自己的地方去了;巴勒也走自己的路去了。
  • 士师记 20:27 - 那些日子, 神的约柜在那里,
  • 士师记 20:28 - 亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人求问耶和华,说:“我们应该再出去与我们的兄弟便雅悯人交战,还是罢兵呢?”耶和华说:“应该上去,因为明天我会把他们交在你们手中。”
  • 彼得前书 3:18 - 因为, 基督也曾一次为赎罪而受苦, 义的代替不义的, 为要领你们到 神面前; 在肉身上,他被处死了, 藉著圣灵,他却得以复活。
  • 加拉太书 4:4 - 但期限一满, 神就差遣他的儿子,由女人所生,并且生在律法之下,
  • 加拉太书 4:5 - 为要把律法之下的人救赎出来,好让我们得到儿子的名分。
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,而是要服侍人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
  • 罗马书 3:25 - 神以耶稣为施恩座展示出来,是凭著耶稣的血,藉著人的信,为要显明 神自己的义,因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 为要在现今这时候显明他的义,表明他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 哥林多前书 13:2 - 如果我有先知信息,也明白一切奥秘、一切知识,如果我有全备的信心可以移山,却没有爱,我就甚么也不是。
  • 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有回答他,没有藉著梦境,没有藉著乌陵,也没有藉著先知回答他。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从波索珥的儿子巴兰走同一条路。这巴兰贪爱行不义的酬劳,
  • 彼得后书 2:16 - 曾经因自己的过犯而受了责备:一头不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是暴风吹动的雾气,有黑暗的幽冥保留下来给他们。
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,会有许多人对我说:‘主啊,主啊,难道我们不是奉你的名做先知传讲信息,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 到时我就会向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些违背律法的人,离开我走吧!’
  • 约翰福音 10:15 - 就像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 民数记 22:28 - 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我对你做了甚么,你竟打我这三次?”
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那无罪的为我们成为罪,使我们在他里面成为 神的义。
  • 彼得前书 2:24 - 他在十字架上亲身担当了我们的罪,使我们既然与罪长辞,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得以痊愈。
  • 以赛亚书 53:5 - 然而他是因我们的过犯被刺透, 因我们的罪责被压伤; 他承担了刑罚,使我们得平安; 因他受的鞭伤,我们就得以痊愈。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和华却把我们所有人的罪责, 都归在他身上。
  • 以赛亚书 53:7 - 他被压迫,自己甘愿受苦待,却不开口, 他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人面前默默无声, 他就是这样不开口。
  • 以赛亚书 53:8 - 他受欺压,被夺去公平的审判; 谁可以述说他的后代呢? 他从活人之地被除灭, 被责打是因我子民的过犯。
  • 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者会被剪除,一无所有; 这位将会出现的君主的人民,会毁灭这城和圣所。 结局将像洪水而来; 荒凉的事已经注定,直到战争末了。
  • 撒母耳记上 23:9 - 大卫知道扫罗图谋杀害他,就对亚比亚达祭司说:“把以弗得拿来!”
  • 出埃及记 28:30 - 你要把乌陵和土明放进神谕胸袋;这样,亚伦进到耶和华面前的时候,这些就会在他胸前;这样,亚伦就会在耶和华面前,恒常把为以色列人寻求神谕的工具挂在心上。
逐节对照交叉引用