逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待己羊皆出、乃導之行;羊諳其音、翕然從之。
- 新标点和合本 - 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。
- 当代译本 - 领出来之后,自己便走在前面,羊群也跟着他,因为羊认得他的声音。
- 圣经新译本 - 他把自己的羊全都领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
- 中文标准译本 - 他把自己所有 的羊 带出去的时候,走在它们的前面。羊因为认得他的声音,就跟着他去。
- 现代标点和合本 - 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
- 和合本(拼音版) - 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
- New International Version - When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
- New International Reader's Version - When he has brought out all his own sheep, he goes on ahead of them. His sheep follow him because they know his voice.
- English Standard Version - When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
- New Living Translation - After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
- Christian Standard Bible - When he has brought all his own outside, he goes ahead of them. The sheep follow him because they know his voice.
- New American Standard Bible - When he puts all his own sheep outside, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
- New King James Version - And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
- Amplified Bible - When he has brought all his own sheep outside, he walks on ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice and recognize his call.
- American Standard Version - When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- King James Version - And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- New English Translation - When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
- World English Bible - Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
- 新標點和合本 - 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他把自己的羊都放出來,就走在前面,羊也跟着他,因為牠們認得他的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當他把自己的羊都放出來,就走在前面,羊也跟着他,因為牠們認得他的聲音。
- 當代譯本 - 領出來之後,自己便走在前面,羊群也跟著他,因為羊認得他的聲音。
- 聖經新譯本 - 他把自己的羊全都領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
- 呂振中譯本 - 既把自己的都趕出來,就在他們前頭走;羊跟着他,因為認得他的聲音。
- 中文標準譯本 - 他把自己所有 的羊 帶出去的時候,走在牠們的前面。羊因為認得他的聲音,就跟著他去。
- 現代標點和合本 - 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
- 文理和合譯本 - 既悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、
- 文理委辦譯本 - 出則先之行、羊識其聲而從焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既出其羊、則先之行、而羊從之、因識其聲故也、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ya ha sacado a todas las que son suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque reconocen su voz.
- 현대인의 성경 - 양떼를 다 불러낸 후에 목자가 앞서 가면 양들은 그의 음성을 알고 뒤따라간다.
- Новый Русский Перевод - Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
- Восточный перевод - Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним , потому что знают его голос.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним , потому что знают его голос.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним , потому что знают его голос.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il a conduit au dehors toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière.
- リビングバイブル - 先頭に立つのは羊飼い、羊はそのあとについて行きます。その声を知っているからです。
- Nestle Aland 28 - ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται; καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
- Hoffnung für alle - Wenn er alle seine Schafe ins Freie gebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiên ra hết, người chăn đi trước, đàn chiên theo sau vì quen tiếng người chăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขานำแกะทั้งหมดของเขาออกมาแล้วเขาก็เดินนำหน้า และแกะของเขาตามเขาไปเพราะรู้จักเสียงของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านนำแกะของท่านทุกตัวออกไปแล้ว ท่านจึงเดินนำหน้าไป และแกะก็ติดตามท่านไปเพราะจำเสียงของท่านได้
交叉引用
- 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
- 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
- 腓立比書 2:6 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
- 腓立比書 2:7 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
- 腓立比書 2:8 - 其為人也、復謙之又謙、損之又損、惟天主之命是從;鞠躬盡瘁、死而後已、終至致命於十字架上。
- 腓立比書 2:9 - 因是天主亦舉之於萬有之上、鍚以聖名、舉世無匹、萬古流芳、
- 腓立比書 2:10 - 使天上人間乃至地下一切生靈、莫不聞其名而屈膝、
- 腓立比書 2:11 - 眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。
- 約翰福音 14:2 - 吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。 如其不然、予必早已相告矣。
- 約翰福音 14:3 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
- 彼得前書 2:21 - 且爾之使命正在此中。蓋基督亦曾為爾茹苦、垂爾楷式、俾爾踵效。
- 約翰福音 13:15 - 予以身作則、望爾效之。
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 彼得前書 4:1 - 基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
- 希伯來書 6:20 - 耶穌已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭、與 麥基德 同一班次者也。
- 哥林多前書 11:1 - 爾等曷亦法予、如予之法基督乎!
- 約翰福音 12:26 - 人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
- 馬太福音 16:24 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
- 以弗所書 5:1 - 爾等既為蒙寵兒女、自當效法天主、
- 約翰福音 18:37 - 比辣多 曰:『然則汝果王乎?』耶穌曰:『爾言之矣、予固王也。我正為此而生、為此而降世、俾為真理作證;凡植根於真理者、必諳吾音。』
- 約翰福音 10:8 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
- 彼得前書 5:3 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
- 約翰福音 10:16 - 予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。