Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、
  • 新标点和合本 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 当代译本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 圣经新译本 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 中文标准译本 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
  • 现代标点和合本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 和合本(拼音版) - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • New International Version - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New International Reader's Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
  • English Standard Version - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New Living Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • The Message - “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary. A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf. He’s only in it for the money. The sheep don’t matter to him.
  • Christian Standard Bible - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New American Standard Bible - “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • New King James Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Amplified Bible - I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His [own] life for the sheep.
  • American Standard Version - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
  • King James Version - I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • New English Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • World English Bible - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • 新標點和合本 - 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 當代譯本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 聖經新譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 呂振中譯本 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
  • 中文標準譯本 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
  • 現代標點和合本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 文理委辦譯本 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
  • Новый Русский Перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
  • リビングバイブル - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี เพราะ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี​ย่อม​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​เพื่อ​ฝูง​แกะ
交叉引用
  • 創世記 31:39 - 死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、
  • 創世記 31:40 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 以西結書 34:11 - 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
  • 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
  • 以西結書 34:13 - 我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
  • 以西結書 34:15 - 主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 約翰福音 10:17 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 約翰福音 10:18 - 我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權取之、斯命我已受於我父矣、○
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 彼得前書 2:25 - 蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
  • 撒母耳記上 17:34 - 大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
  • 撒母耳記上 17:35 - 我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、
  • 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 撒母耳記下 24:17 - 大衛見擊民之天使、則禱耶和華曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此羣羊何為、願爾攻我、及我父家、○
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 詩篇 23:1 - 耶和華為我牧、我不匱乏兮、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、我識屬己者、屬己者亦識我、
  • 約翰福音 10:15 - 猶父識我、我識父然、我且為羊舍生、
  • 約翰福音 15:13 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、
  • 新标点和合本 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 当代译本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 圣经新译本 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 中文标准译本 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
  • 现代标点和合本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 和合本(拼音版) - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • New International Version - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New International Reader's Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
  • English Standard Version - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New Living Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • The Message - “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary. A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf. He’s only in it for the money. The sheep don’t matter to him.
  • Christian Standard Bible - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New American Standard Bible - “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • New King James Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Amplified Bible - I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His [own] life for the sheep.
  • American Standard Version - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
  • King James Version - I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • New English Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • World English Bible - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • 新標點和合本 - 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 當代譯本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 聖經新譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 呂振中譯本 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
  • 中文標準譯本 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
  • 現代標點和合本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 文理委辦譯本 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
  • Новый Русский Перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
  • リビングバイブル - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี เพราะ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี​ย่อม​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • 創世記 31:39 - 死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、
  • 創世記 31:40 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 以西結書 34:11 - 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
  • 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
  • 以西結書 34:13 - 我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
  • 以西結書 34:15 - 主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 約翰福音 10:17 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 約翰福音 10:18 - 我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權取之、斯命我已受於我父矣、○
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 彼得前書 2:25 - 蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
  • 撒母耳記上 17:34 - 大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
  • 撒母耳記上 17:35 - 我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、
  • 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 撒母耳記下 24:17 - 大衛見擊民之天使、則禱耶和華曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此羣羊何為、願爾攻我、及我父家、○
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 詩篇 23:1 - 耶和華為我牧、我不匱乏兮、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、我識屬己者、屬己者亦識我、
  • 約翰福音 10:15 - 猶父識我、我識父然、我且為羊舍生、
  • 約翰福音 15:13 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
圣经
资源
计划
奉献