逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 叫她們趕快為我們舉哀, 使我們的眼睛流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 新标点和合本 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
  • 当代译本 - 叫她们速来为我的子民哀哭, 哭得他们泪盈满眶, 哭得他们泪如泉涌。
  • 圣经新译本 - 叫他们赶快为我们举哀, 使我们的眼流下眼泪, 使我们的眼皮涌出泪水。
  • 现代标点和合本 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
  • 和合本(拼音版) - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
  • New International Version - Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
  • New International Reader's Version - Let them come quickly and weep for us. Let them cry until tears flow from our eyes. Let them weep until water pours out of our eyes.
  • English Standard Version - let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears and our eyelids flow with water.
  • New Living Translation - Quick! Begin your weeping! Let the tears flow from your eyes.
  • Christian Standard Bible - Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids be soaked with weeping.
  • New American Standard Bible - Have them hurry and take up a wailing for us, So that our eyes may shed tears, And our eyelids flow with water.
  • New King James Version - Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
  • Amplified Bible - Let them hurry and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.
  • American Standard Version - and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
  • King James Version - And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
  • New English Translation - I said, “Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.
  • World English Bible - Let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
  • 新標點和合本 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們眼淚汪汪, 使我們的眼皮湧出水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 當代譯本 - 叫她們速來為我的子民哀哭, 哭得他們淚盈滿眶, 哭得他們淚如泉湧。
  • 聖經新譯本 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 呂振中譯本 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出 淚 水。
  • 現代標點和合本 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們眼淚汪汪, 使我們的眼皮湧出水來。
  • 文理和合譯本 - 使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
  • 文理委辦譯本 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其速至、為我舉哀、使我目下淚、我眼出涕如水、
  • Nueva Versión Internacional - Que se den prisa, que hagan lamentación por nosotros. Nuestros ojos se inundarán de lágrimas, y brotará de nuestros párpados el llanto.
  • 현대인의 성경 - 빨리 와서 너희를 위해 울게 하여 너희 눈에서 눈물이 쏟아지게 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
  • Восточный перевод - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car une voix plaintive ╵s’élève de Sion : Nous sommes dévastés ! Nous sommes dans la honte car nous avons quitté notre pays, et nos maisons ╵ont été abattues.
  • Nova Versão Internacional - Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
  • Hoffnung für alle - Da! Vom Berg Zion hört man laute Klagerufe: »Die Stadt ist verwüstet, welch unerträgliche Schande! Wir müssen unser Land verlassen, denn unsere Häuser sind zerstört!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên! Hãy bắt đầu than khóc! Hãy để mắt chúng ta trào lụy đầm đìa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้พวกนางรีบมาโดยเร็ว มาร่ำไห้เพื่อพวกเรา จนน้ำตาท่วมตาของเรา และธารน้ำหลั่งรินจากนัยน์ตาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​รีบ​มา​และ​ส่ง​เสียง​ร้อง​รำพัน​ให้​กับ​พวก​เรา ให้​น้ำตา​พวก​เรา​หลั่ง​ไหล จน​เปลือก​ตา​เปียก​ชุ่ม
  • Thai KJV - ให้เขารีบส่งเสียงคร่ำครวญเพื่อเราทั้งหลาย เพื่อน้ำตาจะอาบตาของเรา และหนังตาของเราจะมีน้ำตาพุออกมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้คน​พูด​ว่า “ให้​พวกนาง​มา​เร็วๆ​แล้ว​มา​ร้องไห้​ให้​พวกเรา น้ำตา​จะ​ได้​ไหล​ออก​มา​จาก​ตา​ของ​พวก​เรา และ​เปลือกตา​ของ​พวกเรา​จะได้​มี​น้ำตา​ไหลนอง”
  • onav - لِيُسْرِعْنَ حَتَّى يُطْلِقْنَ أَصْوَاتَهُنَّ عَلَيْنَا بِالنَّدْبِ فَتَذْرِفَ عُيُونُنَا دُمُوعاً، وَتَفِيضَ أَجْفَانُنَا مَاءً.
交叉引用
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷的時候,看見了那城就為她哀哭,
  • 耶利米書 6:26 - 我可憐的同胞啊,你們要束上麻布,在塵土上打滾, 悲痛欲絕,有如哀悼獨一愛子, 因為毀滅者必忽然臨到我們。
  • 耶利米書 9:10 - “我要為群山哭泣哀號, 為荒野的草地唱哀歌; 因為它們都被燒毀,再無人經過, 人也聽不到牲畜的鳴叫, 天空的飛鳥和地上的走獸都逃逸無蹤。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻攪、 肝膽傾倒於地, 都因我可憐的同胞受創; 孩童和乳兒 在城中的廣場上昏倒。
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她徹夜痛哭, 淚流滿面; 她所有的情人中, 沒有一個安慰她。 她的朋友都背叛她, 成為她的仇敵!
  • 耶利米哀歌 2:18 - 女兒錫安的城牆啊, 他們心裡向主哀求! 願你的眼淚像江河般湧流, 晝夜不息; 不要讓自己停歇, 不要讓你的眼中的瞳人休息!
  • 耶利米書 9:20 - 現在,婦女們啊,你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的言語; 你們要教你們的女兒唱輓歌, 各人要彼此學習哀歌。
  • 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從警告, 我要因你們的驕傲暗自哭泣; 我的雙眼會痛哭流淚, 因為你們這些耶和華的羊群被擄去了。
  • 以賽亞書 22:4 - 故此,我說:“你們不要望著我, 讓我痛哭吧! 我可憐的同胞遭蹂躪, 你們不要急著安慰我!”
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭是水源, 我的眼是淚泉; 好讓我為我被殺的可憐同胞晝夜哭泣。
  • 耶利米書 14:17 - 你要對他們說這話: “願我的眼流淚,晝夜不停, 因為我可憐的親愛同胞遭到極大的擊打, 受了嚴重的損傷。
逐节对照交叉引用