逐节对照
- 中文標準譯本 - 如果你們徹底改正你們的所作所爲,如果你們彼此真正實行公正,
- 新标点和合本 - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
- 和合本2010(神版-简体) - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
- 当代译本 - “‘如果你们真正改过自新,彼此公平相待,
- 环球圣经译本 - 如果你们确实改正自己的生活方式与行为,在人与人之间真正施行公正;
- 圣经新译本 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
- 中文标准译本 - 如果你们彻底改正你们的所作所为,如果你们彼此真正实行公正,
- 现代标点和合本 - 你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
- 和合本(拼音版) - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
- New International Version - If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
- New International Reader's Version - You must really change the way you live and act. Treat one another fairly.
- English Standard Version - “For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice one with another,
- New Living Translation - But I will be merciful only if you stop your evil thoughts and deeds and start treating each other with justice;
- Christian Standard Bible - Instead, if you really correct your ways and your actions, if you act justly toward one another,
- New American Standard Bible - For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a person and his neighbor,
- New King James Version - “For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,
- Amplified Bible - For if you thoroughly change your ways and your behavior, if you thoroughly and honestly practice justice between a man and his neighbor,
- American Standard Version - For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
- King James Version - For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbour;
- New English Translation - You must change the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly.
- World English Bible - For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
- 新標點和合本 - 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
- 當代譯本 - 「『如果你們真正改過自新,彼此公平相待,
- 環球聖經譯本 - 如果你們確實改正自己的生活方式與行為,在人與人之間真正施行公正;
- 聖經新譯本 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
- 呂振中譯本 - 『因為你們若徹底改善你們所行所作的,你們若在人與鄰舍之間真地施行公平,
- 現代標點和合本 - 你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
- 文理和合譯本 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
- 文理委辦譯本 - 如爾改行易為、彼此行義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾曹更正舉動作為、彼此行義、
- Nueva Versión Internacional - Si en verdad enmiendan su conducta y sus acciones, si en verdad practican la justicia los unos con los otros,
- 현대인의 성경 - 너희가 만일 진정으로 생활 방식과 행실을 고치고 이웃에게 공정하고 옳은 일을 행하며
- Новый Русский Перевод - Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,
- Восточный перевод - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
- La Bible du Semeur 2015 - Si vraiment vous adoptez une conduite bonne et si vous faites ce qui est bien, si vous rendez de justes jugements dans les procès,
- リビングバイブル - 次の条件を満たさなければ、ここにいることはできない。悪い思いと行いを捨て、人には公平に接し、
- Nova Versão Internacional - Mas, se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
- Hoffnung für alle - Ich sage euch: Ändert euer Leben von Grund auf! Geht gut und gerecht miteinander um,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ thương xót các ngươi nếu các ngươi sửa lại đường lối và hành vi cẩn thận, cư xử công bằng đối với người thân cận;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าแก้ไขความประพฤติและวิถีทางต่างๆ อย่างจริงจัง และปฏิบัติต่อกันอย่างยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าถ้าพวกเจ้าเปลี่ยนวิถีทางและการกระทำของเจ้าจริงๆ ถ้าเจ้าปฏิบัติด้วยความเป็นธรรมต่อกันและกัน
- Thai KJV - เพราะว่า ถ้าเจ้าซ่อมพฤติการณ์และการกระทำของเจ้าจริงๆ ถ้าเจ้าให้ความยุติธรรมระหว่างคนหนึ่งกับเพื่อนบ้านของเขาจริงๆ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าเจ้าทำให้วิถีทางและการกระทำต่างๆของเจ้าดีจริงๆ และให้ความเป็นธรรมต่อกันและกัน
- onav - لَكِنْ إِنْ قَوَّمْتُمْ حَقّاً طُرُقَكُمْ وَأَعْمَالَكُمْ، وَأَجْرَيْتُمْ قَضَاءً عَادِلاً فِيمَا بَيْنَكُمْ،
交叉引用
- 士師記 21:12 - 他們在基列-雅比的居民中,找到四百個年輕處女,都是沒有與男人同房過的。他們就把這些處女帶到迦南地的示羅營地。
- 士師記 5:1 - 那一天,底波拉和亞比挪安的兒子巴拉克歌唱說:
- 以西結書 18:17 - 不出手害困苦人,不收取利息或厚利,遵行我的法規,遵從我的律例,他就不會因父親的罪孽而死,他必定存活。
- 以賽亞書 16:3 - 摩押說: 「求你出謀略,作裁決, 使你的影子在正午時如同黑夜; 隱藏被驅散的人, 不要揭發逃亡的人。
- 以西結書 18:8 - 借貸不收利息,不取厚利;不出手做不義的事,在人與人之間施行誠實的裁決;
- 耶利米書 7:3 - 以色列的神萬軍之耶和華如此說:「你們要改正自己的所作所爲,我就讓你們居住在這地方。
- 耶利米書 4:1 - 耶和華宣告: 「以色列啊, 如果你回轉,回轉歸向我, 如果你從我面前除掉你那些可憎之物, 不再流蕩,
- 耶利米書 4:2 - 如果你藉著真理、公正和公義, 指著耶和華的永生起誓, 那麼,列國就因耶和華而蒙福, 以耶和華為誇耀。」
- 以賽亞書 1:19 - 如果你們願意聽從, 就必吃地上的美物;
- 列王紀上 6:12 - 「論到你建造的這殿宇,如果你遵從我的律例,遵行我的法規,謹守遵行我的一切誡命,我就向你成就我應許你父親大衛的話。
- 列王紀上 6:13 - 我必住在以色列人中間,絕不離棄我的子民以色列。」
- 耶利米書 22:3 - 耶和華如此說:你們要施行公正和公義,從欺壓者手中解救被搶奪的人;不可欺負寄居者和孤兒寡婦,不可傷害他們,也不可在這地方流無辜人的血。