逐节对照
- 中文標準譯本 - 所有遇見他們的人,都吞吃他們, 他們的敵人說:「我們沒有罪責。 這是因為他們對耶和華犯了罪, 而耶和華是他們公義的牧場, 是他們祖先的盼望。」
- 新标点和合本 - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪;因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正 居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正 居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
- 当代译本 - 遇见他们的人都吞噬他们。他们的敌人说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’
- 环球圣经译本 - 所有遇见他们的人都吞吃他们,他们的敌人说:‘我们没有罪,因为他们犯罪干犯了耶和华,那真正的居所,他们列祖的指望耶和华。’
- 圣经新译本 - 所有遇见他们的都吞吃他们; 他们的敌人说:‘我们没有罪, 因为他们得罪了耶和华,那真正的居所; 耶和华是他们列祖的盼望。’
- 中文标准译本 - 所有遇见他们的人,都吞吃他们, 他们的敌人说:“我们没有罪责。 这是因为他们对耶和华犯了罪, 而耶和华是他们公义的牧场, 是他们祖先的盼望。”
- 现代标点和合本 - 凡遇见他们的就把他们吞灭,敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那做公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
- 和合本(拼音版) - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
- New International Version - Whoever found them devoured them; their enemies said, ‘We are not guilty, for they sinned against the Lord, their verdant pasture, the Lord, the hope of their ancestors.’
- New International Reader's Version - Everyone who found them destroyed them. Their enemies said, ‘We aren’t guilty. They sinned against the Lord. He gave them everything they needed. He has always been Israel’s hope.’
- English Standard Version - All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’
- New Living Translation - All who found them devoured them. Their enemies said, ‘We did nothing wrong in attacking them, for they sinned against the Lord, their true place of rest, and the hope of their ancestors.’
- Christian Standard Bible - Whoever found them devoured them. Their adversaries said, “We’re not guilty; instead, they have sinned against the Lord, their righteous grazing land, the hope of their ancestors, the Lord.”
- New American Standard Bible - All who found them have devoured them; And their adversaries have said, ‘We are not guilty, Since they have sinned against the Lord who is the habitation of righteousness, The Lord, the hope of their fathers.’
- New King James Version - All who found them have devoured them; And their adversaries said, ‘We have not offended, Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, The Lord, the hope of their fathers.’
- Amplified Bible - All who found them have devoured them; And their adversaries have said, ‘We are not guilty, Because they have sinned against the Lord [and are no longer holy to Him], their [true] habitation of righteousness and justice, Even the Lord, the [confident] hope of their fathers.’
- American Standard Version - All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
- King James Version - All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers.
- New English Translation - All who encountered them devoured them. Their enemies who did this said, ‘We are not liable for punishment! For those people have sinned against the Lord, their true pasture. They have sinned against the Lord in whom their ancestors trusted.’
- World English Bible - All who found them have devoured them. Their adversaries said, ‘We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers.’
- 新標點和合本 - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:『我們沒有罪;因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
- 當代譯本 - 遇見他們的人都吞噬他們。他們的敵人說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』
- 環球聖經譯本 - 所有遇見他們的人都吞吃他們,他們的敵人說:‘我們沒有罪,因為他們犯罪干犯了耶和華,那真正的居所,他們列祖的指望耶和華。’
- 聖經新譯本 - 所有遇見他們的都吞吃他們; 他們的敵人說:‘我們沒有罪, 因為他們得罪了耶和華,那真正的居所; 耶和華是他們列祖的盼望。’
- 呂振中譯本 - 凡遇見他們的、就把他們吞滅; 他們的敵人說:「我們沒有罪責, 因為是他們自己犯罪得罪了永恆主, 那真正的居所,他們列祖所仰望的 。」
- 現代標點和合本 - 凡遇見他們的就把他們吞滅,敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那做公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
- 文理和合譯本 - 凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華為義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、
- 文理委辦譯本 - 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遇之者、則吞噬之、其敵曰、主為斯民之福田、其列祖所恃者、彼獲罪於主、我儕吞噬之、不足為罪、
- Nueva Versión Internacional - Todos los que lo encuentran lo devoran; “No somos culpables —decían sus enemigos—, porque ellos pecaron contra el Señor; ¡él es morada de justicia, esperanza de sus antepasados!”
- 현대인의 성경 - 그들을 만나는 자마다 그들을 삼켰으며 그들의 원수들은 이렇게 말하였다. ‘의로우신 하나님, 그들 조상의 희망이신 여호와께 그들이 범죄하였으므로 우리가 그들을 쳐도 우리에게는 아무 죄가 없다.’
- Новый Русский Перевод - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».
- Восточный перевод - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui les rencontraient ╵en faisaient leur pâture. Leurs ennemis disaient : « Nous ne nous mettrons pas en tort, puisqu’ils ont péché contre l’Eternel, lui qui avait été pour eux ╵comme un enclos où régnait la justice et en qui leurs ancêtres ╵avaient placé leur espérance. »
- リビングバイブル - 彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。
- Nova Versão Internacional - Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
- Hoffnung für alle - Wer immer diese Herde fand, griff sie an und schlachtete sie ab. Die Feinde Israels sagten: ›Wir begehen kein Unrecht, denn schließlich haben sie gegen den Herrn gesündigt, den Gott, bei dem sie ganz sicher Weide finden und dem schon ihre Vorfahren vertrauten!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gặp chúng cũng ăn nuốt chúng. Rồi lại bảo rằng: ‘Chúng ta chẳng mắc tội gì khi tấn công chúng, vì chúng đã phạm tội nghịch cùng Chúa Hằng Hữu, nơi an nghỉ thật của chúng, và hy vọng của tổ phụ chúng.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดพบพวกเขาก็ขย้ำกิน ศัตรูของพวกเขากล่าวว่า ‘เราไม่ผิด เพราะพวกเขาทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นทุ่งหญ้าที่แท้จริงของพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นความหวังของบรรพบุรุษของพวกเขา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่พบพวกเขาก็โจมตีเขา บรรดาศัตรูของพวกเขาพูดว่า ‘พวกเราไม่ผิด เพราะพวกเขาได้กระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า องค์ผู้กอปรด้วยความชอบธรรม ผู้เป็นที่พักพิงของพวกเขา พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นความหวังของบรรพบุรุษของพวกเขา’
- Thai KJV - บรรดาผู้ที่พบเข้าก็กินเขา และศัตรูของเขาได้กล่าวว่า ‘เราไม่มีความผิด เพราะเขาทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ผู้เป็นที่อยู่อันเที่ยงธรรมของเขาทั้งหลาย คือพระเยโฮวาห์อันเป็นความหวังของบรรพบุรุษของเขาทั้งหลาย’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สัตว์อะไรที่เจอพวกมันเข้าก็กินพวกมัน ศัตรูที่รังควานพวกมันก็พูดว่า ‘พวกเราไม่ได้ทำอะไรผิด’ อันที่จริงพวกเขาได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์เป็นทุ่งหญ้าอันแท้จริงของพวกเขา พระยาห์เวห์เป็นความหวังของบรรพบุรุษของพวกเขา
- onav - كُلُّ مَنْ وَجَدَهُمُ افْتَرَسَهُمْ، وَقَالَ أَعْدَاؤُهُمْ: لَا ذَنْبَ عَلَيْنَا لأَنَّهُمْ هُمُ الَّذِينَ أَخْطَأُوا فِي حَقِّ الرَّبِّ الَّذِي هُوَ مَلاذُهُمُ الْحَقُّ، وَرَجَاءُ آبَائِهِمْ.
交叉引用
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知——他們奉你的名向我們的君王們、首領們、祖先們和這地所有的子民說話。
- 但以理書 9:16 - 主啊,現在求你照著你一切的公義,從你的城耶路撒冷和你的聖山收回你的怒氣和你的怒火!因我們的罪過和我們祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四圍所有的人羞辱。
- 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華如此說: 以色列人和猶大人同受欺壓, 所有擄走他們的緊緊抓住他們, 不肯釋放。
- 詩篇 22:4 - 我們的祖先依靠你; 他們依靠你,你就解救他們。
- 詩篇 22:5 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
- 詩篇 90:1 - 主啊, 你世世代代是我們的居所!
- 耶利米書 12:7 - 我離棄了我的殿宇, 撇棄了我的產業; 我把我心愛的交在她仇敵手掌中。
- 耶利米書 12:8 - 我的產業像森林中的獅子那樣對待我, 她揚聲攻擊我,因此我恨惡她。
- 耶利米書 12:9 - 我的產業對我不就像有斑點的猛禽嗎? 不是有猛禽四圍攻擊她嗎? 你們去,招聚田野的一切走獸, 把牠們帶來吞吃吧!
- 耶利米書 12:10 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的田產; 他們使我美好的田產變為荒涼的曠野。
- 耶利米書 12:11 - 他們使它變得荒涼; 它荒涼,在我面前悲慟; 全地都荒涼了,卻沒有人放在心上。
- 以賽亞書 56:9 - 田野中和森林中的百獸啊, 你們都來吞噬吧!
- 詩篇 79:7 - 因為他們吞噬了雅各, 使他的居所變得荒涼。
- 以賽亞書 47:6 - 我對我的子民發怒, 使我的繼業被褻瀆, 又把他們交在你的手中; 你卻沒有對他們施憐憫, 即使對老年人, 你也把你的軛重重地壓在他們身上。
- 提摩太前書 1:1 - 照著我們的救主神、我們的盼望基督耶穌 的命令,做基督耶穌使徒的保羅,
- 詩篇 91:1 - 住在至高者隱祕處的, 將安居在全能者的蔭庇下。
- 以賽亞書 9:12 - 東有亞蘭人,西有非利士人, 來張口吞噬以色列。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
- 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國極其震怒,因為我從前對我的子民 只是稍微發怒,列國卻對他們 變本加厲。
- 耶利米書 50:17 - 以色列是被打散的羊群, 被獅子追趕; 首先是亞述王吞吃他, 最後是巴比倫王尼布甲尼撒 把他的骨頭咬碎。
- 耶利米書 31:23 - 以色列的神萬軍之耶和華如此說:我使他們的擄民回歸時,他們必在猶大地和其中的各城再次說這樣的話:「公義的居所,聖山哪,願耶和華祝福你!」
- 撒迦利亞書 11:5 - 那些買他們的,殺戮他們卻不承受罪責;那些賣他們的,說:『耶和華是當受頌讚的!因為我變得富有了。』他們的牧人不憐恤他們。」
- 耶利米書 40:2 - 護衛長把耶利米提上來,對他說:「耶和華你的神曾宣告要降這災禍到這地方,
- 耶利米書 40:3 - 現在耶和華使災禍臨到,成就了他所宣告的事。因為你們對耶和華犯罪,不聽從他的話,所以這事臨到了你們。
- 耶利米書 2:3 - 以色列曾歸耶和華為聖, 是他收獲的初熟果實, 凡吞吃以色列的都承擔了罪責, 有禍患臨到他們。 這是耶和華的宣告。」
- 耶利米書 14:8 - 以色列的盼望,患難時的拯救者啊, 你在這地為何像寄居者, 像只過一宿的行路人呢?