逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們要從極遠的邊界來攻擊她, 開她的倉廩, 將她堆如高堆, 毀滅淨盡,絲毫不留。
- 新标点和合本 - 你们要从极远的边界来攻击他, 开他的仓廪, 将他堆如高堆, 毁灭净尽,丝毫不留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要从极远的边界前来攻击它 , 要开它的仓廪, 将它堆起如高堆, 毁灭净尽,丝毫不留。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要从极远的边界前来攻击它 , 要开它的仓廪, 将它堆起如高堆, 毁灭净尽,丝毫不留。
- 当代译本 - 你们要从远方前来攻打巴比伦, 打开她的粮仓, 使她沦为一堆废墟, 彻底毁灭她,不留一物。
- 圣经新译本 - 你们要从四面八方攻击巴比伦, 打开它的谷仓, 把它堆起来好像堆谷物一样; 把它彻底消灭, 什么都不留下。
- 现代标点和合本 - 你们要从极远的边界来攻击她, 开她的仓廪, 将她堆如高堆, 毁灭净尽,丝毫不留。
- 和合本(拼音版) - 你们要从极远的边界来攻击他, 开他的仓廪, 将他堆如高堆, 毁灭净尽,丝毫不留。
- New International Version - Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant.
- New International Reader's Version - So come against it from far away. Open up its storerooms. Stack everything up like piles of grain. Completely destroy that country. Do not leave anyone alive there.
- English Standard Version - Come against her from every quarter; open her granaries; pile her up like heaps of grain, and devote her to destruction; let nothing be left of her.
- New Living Translation - Yes, come against her from distant lands. Break open her granaries. Crush her walls and houses into heaps of rubble. Destroy her completely, and leave nothing!
- Christian Standard Bible - Come against her from the most distant places. Open her granaries; pile her up like mounds of grain and completely destroy her. Leave her no survivors.
- New American Standard Bible - Come to her from the farthest border; Open up her barns, Pile her up like heaps of grain And completely destroy her, Let nothing be left to her.
- New King James Version - Come against her from the farthest border; Open her storehouses; Cast her up as heaps of ruins, And destroy her utterly; Let nothing of her be left.
- Amplified Bible - Come against her from the farthest border. Open her storehouses; Pile it up like heaps of rubbish. Burn and destroy her completely; Let nothing be left of her.
- American Standard Version - Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
- King James Version - Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
- New English Translation - Come from far away and attack Babylonia! Open up the places where she stores her grain! Pile her up in ruins! Destroy her completely! Do not leave anyone alive!
- World English Bible - Come against her from the farthest border. Open her storehouses. Cast her up as heaps. Destroy her utterly. Let nothing of her be left.
- 新標點和合本 - 你們要從極遠的邊界來攻擊她, 開她的倉廩, 將她堆如高堆, 毀滅淨盡,絲毫不留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要從極遠的邊界前來攻擊它 , 要開它的倉廩, 將它堆起如高堆, 毀滅淨盡,絲毫不留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要從極遠的邊界前來攻擊它 , 要開它的倉廩, 將它堆起如高堆, 毀滅淨盡,絲毫不留。
- 當代譯本 - 你們要從遠方前來攻打巴比倫, 打開她的糧倉, 使她淪為一堆廢墟, 徹底毀滅她,不留一物。
- 聖經新譯本 - 你們要從四面八方攻擊巴比倫, 打開它的穀倉, 把它堆起來好像堆穀物一樣; 把它徹底消滅, 甚麼都不留下。
- 呂振中譯本 - 你們要從各方面 來攻擊她, 開她的倉廩, 將她堆積起如高堆, 盡行毁滅歸神, 不要給她有所餘剩。
- 文理和合譯本 - 爾曹當自極遠之境而來、開其倉廩、積之如堆、滅之務盡、俾無所遺、
- 文理委辦譯本 - 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廩、城垣變為瓦礫、滅之務盡、毋遺蹤跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當自地極來攻 迦勒底 邦、開其倉廩、積之如禾堆、殺滅務盡、毋遺一人、
- Nueva Versión Internacional - ¡Atáquenla desde los confines de la tierra! ¡Abran sus graneros! ¡Amontónenla como a las gavillas! ¡Destrúyanla por completo! ¡Que no quede nada de ella!
- 현대인의 성경 - 멀리 있는 너희는 와서 그를 치고 곡식 창고를 부수며 성과 집들을 파괴하여 폐허의 무더기로 만들고 하나도 남은 것이 없게 하라.
- Новый Русский Перевод - Идите же против него отовсюду. Открывайте его амбары; собирайте в кучу все, что найдете, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!
- Восточный перевод - Идите же против Вавилона отовсюду. Открывайте его амбары; соберите в кучу всё, что найдёте, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите же против Вавилона отовсюду. Открывайте его амбары; соберите в кучу всё, что найдёте, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите же против Вавилона отовсюду. Открывайте его амбары; соберите в кучу всё, что найдёте, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!
- La Bible du Semeur 2015 - Venez vers elle ╵du bout du monde, défoncez ses greniers, entassez le butin ╵comme des tas de gerbes, et exterminez-la totalement : qu’il n’en reste plus rien !
- リビングバイブル - 遠くから来てバビロンに攻めかかりなさい。 穀物倉に押し入り、城壁と家々を壊して高く積み上げ、 とことん荒らすのだ。 めぼしいものは何一つ残してはならない。
- Nova Versão Internacional - Venham contra ela dos confins da terra. Arrombem os seus celeiros; empilhem-na como feixes de cereal. Destruam-na totalmente e não lhe deixem nenhum remanescente.
- Hoffnung für alle - Nehmt es von allen Seiten ein, brecht seine Kornspeicher auf und schüttet die Beute auf einen Haufen! Dann vernichtet alles und zerstört das ganze Land – lasst nichts mehr übrig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, từ các xứ xa xôi, hãy kéo đến tấn công nó. Hãy mở các kho lúa của nó. Nghiền nát các thành lũy và nhà cửa nó thành một đống hoang tàn. Hãy tận diệt nó, đừng chừa lại gì!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยกกำลังต่อสู้บาบิโลนจากแดนไกล จงทำลายยุ้งฉางของมันเสีย จงกองมันไว้เหมือนกองเมล็ดข้าว จงทำลายล้างมันอย่างสิ้นเชิง และอย่าให้มีใครหลงเหลืออยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมาจากสุดแดนไกลและโจมตีนางจากสุดมุมโลก จงเปิดโรงสีของเมือง สุมของที่ริบได้เหมือนสุมธัญพืชให้เป็นกองพะเนิน และทำให้นางพินาศ อย่าให้มีผู้ใดมีชีวิตเหลืออยู่เลย
交叉引用
- 耶利米書 51:44 - 我必刑罰巴比倫的彼勒, 使他吐出所吞的。 萬民必不再流歸他那裡, 巴比倫的城牆也必坍塌了。
- 啟示錄 19:15 - 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管 他們,並要踹全能神烈怒的酒榨。
- 耶利米書 50:13 - 因耶和華的憤怒,必無人居住, 要全然荒涼。 凡經過巴比倫的要受驚駭, 又因她所遭的災殃嗤笑。
- 以賽亞書 10:6 - 我要打發他攻擊褻瀆的國民, 吩咐他攻擊我所惱怒的百姓, 搶財為擄物,奪貨為掠物, 將他們踐踏,像街上的泥土一樣。
- 以賽亞書 63:3 - 「我獨自踹酒榨, 眾民中無一人與我同在。 我發怒將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏, 他們的血濺在我衣服上, 並且汙染了我一切的衣裳。
- 以賽亞書 63:4 - 因為報仇之日在我心中, 救贖我民之年已經來到。
- 耶利米書 50:41 - 「看哪,有一種民從北方而來, 並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
- 耶利米書 51:25 - 耶和華說: 「你這行毀滅的山哪, 就是毀滅天下的山, 我與你反對。 我必向你伸手, 將你從山巖滾下去, 使你成為燒毀的山。
- 耶利米書 51:26 - 人必不從你那裡取石頭為房角石, 也不取石頭為根基石, 你必永遠荒涼。」 這是耶和華說的。
- 耶利米書 51:27 - 要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她。 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱。
- 耶利米書 51:28 - 使列國和瑪代君王,與省長和副省長, 並他們所管全地之人都預備攻擊她。
- 耶利米書 51:64 - 說:『巴比倫因耶和華所要降於她的災禍必如此沉下去,不再興起,人民也必困乏。』」 耶利米的話到此為止。
- 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡說: 「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去, 決不能再見了。
- 啟示錄 18:22 - 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音 在你中間決不能再聽見。 各行手藝人在你中間決不能再遇見。 推磨的聲音在你中間決不能再聽見。
- 啟示錄 18:23 - 燈光在你中間決不能再照耀。 新郎和新婦的聲音在你中間決不能再聽見。 你的客商原來是地上的尊貴人, 萬國也被你的邪術迷惑了。
- 啟示錄 18:24 - 先知和聖徒並地上一切被殺之人的血,都在這城裡看見了。」
- 以賽亞書 5:26 - 他必豎立大旗招遠方的國民, 發嘶聲叫他們從地極而來。 看哪,他們必急速奔來!
- 彌迦書 7:10 - 那時,我的仇敵, 就是曾對我說「耶和華你神在哪裡」的, 他一看見這事就被羞愧遮蓋。 我必親眼見他遭報, 他必被踐踏,如同街上的泥土。
- 耶利米書 50:23 - 全地的大錘何竟砍斷破壞! 巴比倫在列國中何竟荒涼!
- 啟示錄 14:19 - 那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神憤怒的大酒榨中。
- 以賽亞書 25:10 - 耶和華的手必按在這山上。摩押人在所居之地必被踐踏,好像乾草被踐踏在糞池的水中。
- 耶利米書 50:15 - 你們要在她四圍呐喊, 她已經投降, 外郭坍塌了, 城牆拆毀了, 因為這是耶和華報仇的事。 你們要向巴比倫報仇, 她怎樣待人,也要怎樣待她。
- 耶利米書 50:10 - 迦勒底必成為掠物,凡擄掠她的都必心滿意足。」這是耶和華說的。
- 以賽亞書 45:3 - 我要將暗中的寶物和隱密的財寶賜給你, 使你知道提名召你的, 就是我耶和華以色列的神。
- 以賽亞書 14:23 - 「我必使巴比倫為箭豬所得, 又變為水池, 我要用滅亡的掃帚掃淨她。」 這是萬軍之耶和華說的。