Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:23 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Alle Völker hat es niedergeschlagen wie ein Hammer, doch nun liegt es selbst zerschmettert am Boden. Bei diesem Anblick werden die Völker von Entsetzen gepackt.
  • 新标点和合本 - 全地的大锤何竟砍断破坏? 巴比伦在列国中何竟荒凉?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全地的大锤竟然砍断破坏! 巴比伦在列国中竟然荒凉!
  • 和合本2010(神版-简体) - 全地的大锤竟然砍断破坏! 巴比伦在列国中竟然荒凉!
  • 当代译本 - 威震天下的锤子巴比伦竟被砍断、打碎了! 它的下场令列国震惊!
  • 圣经新译本 - 击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉! 巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢!
  • 现代标点和合本 - 全地的大锤何竟砍断破坏! 巴比伦在列国中何竟荒凉!
  • 和合本(拼音版) - 全地的大锤何竟砍断破坏? 巴比伦在列国中何竟荒凉?
  • New International Version - How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!
  • New International Reader's Version - It has been broken to pieces. It was the hammer that broke the whole earth. How empty Babylon is among the nations!
  • English Standard Version - How the hammer of the whole earth is cut down and broken! How Babylon has become a horror among the nations!
  • New Living Translation - Babylon, the mightiest hammer in all the earth, lies broken and shattered. Babylon is desolate among the nations!
  • Christian Standard Bible - How the hammer of the whole earth is cut down and smashed! What a horror Babylon has become among the nations!
  • New American Standard Bible - How the hammer of the whole earth Has been cut off and broken! How Babylon has become An object of horror among the nations!
  • New King James Version - How the hammer of the whole earth has been cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
  • Amplified Bible - How the hammer of the whole earth Is crushed and broken! How Babylon has become A horror [of desolation] among the nations!
  • American Standard Version - How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
  • King James Version - How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
  • New English Translation - Babylon hammered the whole world to pieces. But see how that ‘hammer’ has been broken and shattered! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
  • World English Bible - How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
  • 新標點和合本 - 全地的大錘何竟砍斷破壞? 巴比倫在列國中何竟荒涼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全地的大錘竟然砍斷破壞! 巴比倫在列國中竟然荒涼!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全地的大錘竟然砍斷破壞! 巴比倫在列國中竟然荒涼!
  • 當代譯本 - 威震天下的錘子巴比倫竟被砍斷、打碎了! 它的下場令列國震驚!
  • 聖經新譯本 - 擊打全地的大鎚,怎麼被砍斷毀掉! 巴比倫在列國中,怎麼成了令人驚駭的對象呢!
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦,全地的大鎚 竟被砍斷被破壞啊! 怎麼啦, 巴比倫 在列國中 竟成了令人驚駭的對象啊!
  • 現代標點和合本 - 全地的大錘何竟砍斷破壞! 巴比倫在列國中何竟荒涼!
  • 文理和合譯本 - 擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 碎全地之大鎚、何竟被折被碎、 巴比倫 在列邦中、何竟荒涼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo ha sido quebrado y derribado el martillo de toda la tierra! ¡Babilonia ha quedado desolada en medio de las naciones!
  • 현대인의 성경 - 온 세계를 때려부수던 방망이가 어쩌다가 부러지고 깨어졌는가? 바빌로니아가 모든 나라 중에서 황무지가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Как расколот и сокрушен молот вселенной! Каким ужасом стал Вавилон среди народов!
  • Восточный перевод - Как расколот и сокрушён молот всей земли! Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как расколот и сокрушён молот всей земли! Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как расколот и сокрушён молот всей земли! Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment est-ce possible ? ╵il est brisé, mis en pièces, le marteau qui frappait toute la terre. Babylone a été réduite ╵à une terre dévastée ╵au milieu des nations !
  • リビングバイブル - 地上のすべての国々を打った強力な金槌は、 粉々になった。 バビロンは国々の中で、荒れ果てた地となった。
  • Nova Versão Internacional - Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn, cây búa đáng sợ nhất thế giới, đã bị gãy tan tành. Ba-by-lôn đã trở thành một nơi đổ nát giữa các nước!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ค้อนซึ่งทุบโลกทั้งโลก ก็แหลกลาญป่นปี้ บาบิโลนถูกทิ้งร้างอย่างสิ้นเชิง ในหมู่ประชาชาติ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ค้อน​ที่​ทุบ​ทั่ว​ทั้ง​โลก​ถูก​กำราบ และ​หัก​เป็น​เสี่ยงๆ บาบิโลน​ได้​กลาย​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว ท่าม​กลาง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​อะไร​เช่น​นี้
交叉引用
  • Jesaja 14:4 - Dann werdet ihr über den König von Babylonien ein Spottlied anstimmen: »Welch jähes Ende hat der Tyrann gefunden! Seine Schreckensherrschaft ist vorbei.
  • Jesaja 14:5 - Der Herr hat den Gotteslästerern die Macht genommen, zerbrochen hat er das Zepter des Tyrannen,
  • Jesaja 14:6 - der in seiner Wut unablässig auf die Völker einschlug, der sie grausam unterdrückte und seinen Zorn an ihnen ausließ.
  • Offenbarung 18:16 - werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
  • Jesaja 14:12 - Wie bist du vom Himmel gefallen, du hell leuchtender Morgenstern! Zu Boden wurdest du geschmettert, du Welteroberer!
  • Jesaja 14:13 - Du hattest dir vorgenommen, immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen. Du dachtest: ›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen. Auf dem Berg im äußersten Norden, wo die Götter sich versammeln, dort will ich meine Residenz errichten.
  • Jesaja 14:14 - Hoch über die Wolken steige ich hinauf, dann bin ich dem höchsten Gott gleich!‹
  • Jesaja 14:15 - Doch hinunter ins Totenreich wurdest du gestürzt, hinunter in die tiefsten Tiefen der Erde.
  • Jesaja 14:16 - Wer dich sieht, traut seinen Augen nicht. Er starrt dich an und denkt: ›Ist das der Mann, vor dem die ganze Welt zitterte, der Mann, der viele Königreiche in Angst und Schrecken versetzte?
  • Jesaja 14:17 - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Jeremia 51:20 - »Babylonien, du warst wie ein Hammer in meiner Hand; ich benutzte dich als Waffe, um ganze Völker zu vernichten und Königreiche zu zerstören.
  • Jeremia 51:21 - Mit dir zerschmetterte ich Pferde und Reiter, Streitwagen samt den Wagenlenkern.
  • Jeremia 51:22 - Ich erschlug Männer und Frauen, Kinder und Alte, junge Männer und Mädchen!
  • Jeremia 51:23 - Hirten und Herden habe ich mit deiner Hilfe ausgerottet, Bauern und ihre Rindergespanne, selbst Provinzstatthalter und mächtige Fürsten fielen dir zum Opfer.
  • Jeremia 51:24 - Doch ich will dir und allen deinen Bewohnern das Unrecht vergelten, das ihr meiner Stadt Zion zugefügt habt. Mit eigenen Augen werden die Israeliten es sehen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Alle Völker hat es niedergeschlagen wie ein Hammer, doch nun liegt es selbst zerschmettert am Boden. Bei diesem Anblick werden die Völker von Entsetzen gepackt.
  • 新标点和合本 - 全地的大锤何竟砍断破坏? 巴比伦在列国中何竟荒凉?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全地的大锤竟然砍断破坏! 巴比伦在列国中竟然荒凉!
  • 和合本2010(神版-简体) - 全地的大锤竟然砍断破坏! 巴比伦在列国中竟然荒凉!
  • 当代译本 - 威震天下的锤子巴比伦竟被砍断、打碎了! 它的下场令列国震惊!
  • 圣经新译本 - 击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉! 巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢!
  • 现代标点和合本 - 全地的大锤何竟砍断破坏! 巴比伦在列国中何竟荒凉!
  • 和合本(拼音版) - 全地的大锤何竟砍断破坏? 巴比伦在列国中何竟荒凉?
  • New International Version - How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!
  • New International Reader's Version - It has been broken to pieces. It was the hammer that broke the whole earth. How empty Babylon is among the nations!
  • English Standard Version - How the hammer of the whole earth is cut down and broken! How Babylon has become a horror among the nations!
  • New Living Translation - Babylon, the mightiest hammer in all the earth, lies broken and shattered. Babylon is desolate among the nations!
  • Christian Standard Bible - How the hammer of the whole earth is cut down and smashed! What a horror Babylon has become among the nations!
  • New American Standard Bible - How the hammer of the whole earth Has been cut off and broken! How Babylon has become An object of horror among the nations!
  • New King James Version - How the hammer of the whole earth has been cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
  • Amplified Bible - How the hammer of the whole earth Is crushed and broken! How Babylon has become A horror [of desolation] among the nations!
  • American Standard Version - How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
  • King James Version - How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
  • New English Translation - Babylon hammered the whole world to pieces. But see how that ‘hammer’ has been broken and shattered! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
  • World English Bible - How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
  • 新標點和合本 - 全地的大錘何竟砍斷破壞? 巴比倫在列國中何竟荒涼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全地的大錘竟然砍斷破壞! 巴比倫在列國中竟然荒涼!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全地的大錘竟然砍斷破壞! 巴比倫在列國中竟然荒涼!
  • 當代譯本 - 威震天下的錘子巴比倫竟被砍斷、打碎了! 它的下場令列國震驚!
  • 聖經新譯本 - 擊打全地的大鎚,怎麼被砍斷毀掉! 巴比倫在列國中,怎麼成了令人驚駭的對象呢!
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦,全地的大鎚 竟被砍斷被破壞啊! 怎麼啦, 巴比倫 在列國中 竟成了令人驚駭的對象啊!
  • 現代標點和合本 - 全地的大錘何竟砍斷破壞! 巴比倫在列國中何竟荒涼!
  • 文理和合譯本 - 擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 碎全地之大鎚、何竟被折被碎、 巴比倫 在列邦中、何竟荒涼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo ha sido quebrado y derribado el martillo de toda la tierra! ¡Babilonia ha quedado desolada en medio de las naciones!
  • 현대인의 성경 - 온 세계를 때려부수던 방망이가 어쩌다가 부러지고 깨어졌는가? 바빌로니아가 모든 나라 중에서 황무지가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Как расколот и сокрушен молот вселенной! Каким ужасом стал Вавилон среди народов!
  • Восточный перевод - Как расколот и сокрушён молот всей земли! Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как расколот и сокрушён молот всей земли! Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как расколот и сокрушён молот всей земли! Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment est-ce possible ? ╵il est brisé, mis en pièces, le marteau qui frappait toute la terre. Babylone a été réduite ╵à une terre dévastée ╵au milieu des nations !
  • リビングバイブル - 地上のすべての国々を打った強力な金槌は、 粉々になった。 バビロンは国々の中で、荒れ果てた地となった。
  • Nova Versão Internacional - Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn, cây búa đáng sợ nhất thế giới, đã bị gãy tan tành. Ba-by-lôn đã trở thành một nơi đổ nát giữa các nước!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ค้อนซึ่งทุบโลกทั้งโลก ก็แหลกลาญป่นปี้ บาบิโลนถูกทิ้งร้างอย่างสิ้นเชิง ในหมู่ประชาชาติ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ค้อน​ที่​ทุบ​ทั่ว​ทั้ง​โลก​ถูก​กำราบ และ​หัก​เป็น​เสี่ยงๆ บาบิโลน​ได้​กลาย​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว ท่าม​กลาง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​อะไร​เช่น​นี้
  • Jesaja 14:4 - Dann werdet ihr über den König von Babylonien ein Spottlied anstimmen: »Welch jähes Ende hat der Tyrann gefunden! Seine Schreckensherrschaft ist vorbei.
  • Jesaja 14:5 - Der Herr hat den Gotteslästerern die Macht genommen, zerbrochen hat er das Zepter des Tyrannen,
  • Jesaja 14:6 - der in seiner Wut unablässig auf die Völker einschlug, der sie grausam unterdrückte und seinen Zorn an ihnen ausließ.
  • Offenbarung 18:16 - werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
  • Jesaja 14:12 - Wie bist du vom Himmel gefallen, du hell leuchtender Morgenstern! Zu Boden wurdest du geschmettert, du Welteroberer!
  • Jesaja 14:13 - Du hattest dir vorgenommen, immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen. Du dachtest: ›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen. Auf dem Berg im äußersten Norden, wo die Götter sich versammeln, dort will ich meine Residenz errichten.
  • Jesaja 14:14 - Hoch über die Wolken steige ich hinauf, dann bin ich dem höchsten Gott gleich!‹
  • Jesaja 14:15 - Doch hinunter ins Totenreich wurdest du gestürzt, hinunter in die tiefsten Tiefen der Erde.
  • Jesaja 14:16 - Wer dich sieht, traut seinen Augen nicht. Er starrt dich an und denkt: ›Ist das der Mann, vor dem die ganze Welt zitterte, der Mann, der viele Königreiche in Angst und Schrecken versetzte?
  • Jesaja 14:17 - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Jeremia 51:20 - »Babylonien, du warst wie ein Hammer in meiner Hand; ich benutzte dich als Waffe, um ganze Völker zu vernichten und Königreiche zu zerstören.
  • Jeremia 51:21 - Mit dir zerschmetterte ich Pferde und Reiter, Streitwagen samt den Wagenlenkern.
  • Jeremia 51:22 - Ich erschlug Männer und Frauen, Kinder und Alte, junge Männer und Mädchen!
  • Jeremia 51:23 - Hirten und Herden habe ich mit deiner Hilfe ausgerottet, Bauern und ihre Rindergespanne, selbst Provinzstatthalter und mächtige Fürsten fielen dir zum Opfer.
  • Jeremia 51:24 - Doch ich will dir und allen deinen Bewohnern das Unrecht vergelten, das ihr meiner Stadt Zion zugefügt habt. Mit eigenen Augen werden die Israeliten es sehen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
圣经
资源
计划
奉献