Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “你们要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追杀他们,彻底消灭他们。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “你们要攻击米拉大翁的地, 上去攻击她, 又攻击比割的居民, 屠杀他们,把他们彻底消灭, 照着我吩咐你们的一切执行。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民, 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • New International Version - “Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them,” declares the Lord. “Do everything I have commanded you.
  • New International Reader's Version - “Enemies of Babylon, attack their land of Merathaim. Make war against those who live in Pekod. Chase them and kill them. Destroy them completely,” announces the Lord. “Do everything I have commanded you to do.
  • English Standard Version - “Go up against the land of Merathaim, and against the inhabitants of Pekod. Kill, and devote them to destruction, declares the Lord, and do all that I have commanded you.
  • New Living Translation - “Go up, my warriors, against the land of Merathaim and against the people of Pekod. Pursue, kill, and completely destroy them, as I have commanded you,” says the Lord.
  • The Message - “Attack Merathaim, land of rebels! Go after Pekod, country of doom! Hunt them down. Make a clean sweep.” God’s Decree. “These are my orders. Do what I tell you.
  • Christian Standard Bible - Attack the land of Merathaim, and those living in Pekod. Put them to the sword; completely destroy them — this is the Lord’s declaration — do everything I have commanded you.
  • New American Standard Bible - “Against the land of Merathaim, go up against it, And against the inhabitants of Pekod. Kill and completely destroy them,” declares the Lord, “And do according to everything that I have commanded you.
  • New King James Version - “Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them,” says the Lord, “And do according to all that I have commanded you.
  • Amplified Bible - “Go against [Babylon] the land of Merathaim (Double Rebellion), Go up against it and against the people of Pekod (Punishment). Kill and utterly destroy them,” says the Lord, “And do everything that I have commanded you.”
  • American Standard Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
  • King James Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
  • New English Translation - The Lord says, “Attack the land of Merathaim and the people who live in Pekod! Pursue, kill, and completely destroy them! Do just as I have commanded you!
  • World English Bible - “Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod. Kill and utterly destroy after them,” says Yahweh, “and do according to all that I have commanded you.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「你們要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追殺他們,徹底消滅他們。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “你們要攻擊米拉大翁的地, 上去攻擊她, 又攻擊比割的居民, 屠殺他們,把他們徹底消滅, 照著我吩咐你們的一切執行。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 攻擊 米拉太翁 之地哦, 你們要上陣攻擊它; 攻擊 比割 的居民哦; 擊殺他們餘留的人 , 將他們殺滅歸神, 永恆主發神諭說, 照我所吩咐你的一切 話 去行。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民, 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當往攻背逆之邦、 邦或作邑 當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ataca el país de Meratayin y a los que viven en Pecod! ¡Mátalos, destrúyelos por completo! ¡Cumple con todas mis órdenes! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “너희는 므라다임의 땅을 치고 브곳 주민들을 공격하여 내가 너희에게 명령한 대로 그들을 섬멸하라.
  • Новый Русский Перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего , – возвещает Господь. – Исполните все, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lancez-vous à l’attaque ╵du pays de Merataïm  ! Sus aux habitants de Peqod, poursuis-les et massacre-les, ╵extermine-les tous ╵pour me les consacrer, déclare l’Eternel, oui, fais tout ce que je t’ai ordonné.
  • リビングバイブル - わたしの勇士たちよ。 メラタイム(南部バビロニヤ)と ペコデ(東部バビロニヤ)に攻め上りなさい。 わたしがさばこうとしている反逆の国バビロンに、 威勢よく進撃しなさい。 命令しておいたとおり、彼らを根絶やしするのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente”, declara o Senhor. “Façam tudo o que ordenei a vocês.
  • Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, sage euch: Tut, was ich euch befehle! Greift das Land Meratajim an, zieht gegen die Bewohner von Pekod in den Kampf! Vernichtet sie, zerstört alles ohne Erbarmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi các chiến sĩ, hãy tấn công Mê-ra-tha-im và chống lại người Phê-cốt. Hãy truy nã, giết, và tiêu diệt nó, như Ta đã truyền lệnh,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงโจมตีดินแดนเมราธาอิม และผู้คนในเปโขด ตามล่า ฆ่าทิ้ง และทำลายล้าง ให้หมด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “จงทำทุกสิ่งตามที่เราสั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​แผ่นดิน​ของ​เมราทาอิม และ​โจมตี​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เปโขด ฆ่า​และ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​เรา​ได้​บัญชา​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 44:28 - 召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。
  • 耶利米書 50:3 - 民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。
  • 民數記 31:14 - 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、既戰而歸、摩西見之怒甚、
  • 民數記 31:15 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • 民數記 31:16 - 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華、服役於比耳、故耶和華降災於會眾。
  • 民數記 31:17 - 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。
  • 民數記 31:18 - 未與人同寢之女、俾全其生。
  • 耶利米書 50:15 - 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。
  • 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 以賽亞書 48:14 - 選民和會、群聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、
  • 列王紀下 18:25 - 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、毀此城垣、豈非遵命而行乎。
  • 耶利米書 48:10 - 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。
  • 耶利米書 50:9 - 大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。
  • 歷代志下 36:23 - 巴西王古列云、天上之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。
  • 撒母耳記上 15:3 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
  • 撒母耳記上 15:11 - 掃羅違我、不遵我命、昔立之為王、今則悔焉。撒母耳甚憂、終夜禱耶和華。
  • 撒母耳記上 15:12 - 夙興欲迓掃羅、或告曰、掃羅至加密立柱、轉往吉甲。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅曰、自亞馬力地、牽之而來、其牛羊之嘉者、民惜其牛、欲祭爾之上帝耶和華、其餘盡滅。
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳曰、勿語、待我以耶和華前夕諭我者、告爾。曰、願聞其詳。
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳曰、昔爾自視甚微、耶和華簡爾為支派之長、以膏沐爾、立為以色列族王。
  • 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
  • 撒母耳記上 15:19 - 何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅曰、耶和華遣我、我果聽命、我至亞馬力、虜其王亞甲、盡滅其眾。
  • 撒母耳記上 15:21 - 所應滅之牛羊、民簡其佳者、欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈以燔祭禮物為喜、不以聽從其命為喜乎。夫聽命較獻祭尤善、遵言較羊脂愈美。
  • 撒母耳記上 15:23 - 橫逆與卜筮之罪無異、抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命、故耶和華使爾國祚不永。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
  • 撒母耳記下 16:11 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 以西結書 23:23 - 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “你们要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追杀他们,彻底消灭他们。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “你们要攻击米拉大翁的地, 上去攻击她, 又攻击比割的居民, 屠杀他们,把他们彻底消灭, 照着我吩咐你们的一切执行。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民, 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • New International Version - “Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them,” declares the Lord. “Do everything I have commanded you.
  • New International Reader's Version - “Enemies of Babylon, attack their land of Merathaim. Make war against those who live in Pekod. Chase them and kill them. Destroy them completely,” announces the Lord. “Do everything I have commanded you to do.
  • English Standard Version - “Go up against the land of Merathaim, and against the inhabitants of Pekod. Kill, and devote them to destruction, declares the Lord, and do all that I have commanded you.
  • New Living Translation - “Go up, my warriors, against the land of Merathaim and against the people of Pekod. Pursue, kill, and completely destroy them, as I have commanded you,” says the Lord.
  • The Message - “Attack Merathaim, land of rebels! Go after Pekod, country of doom! Hunt them down. Make a clean sweep.” God’s Decree. “These are my orders. Do what I tell you.
  • Christian Standard Bible - Attack the land of Merathaim, and those living in Pekod. Put them to the sword; completely destroy them — this is the Lord’s declaration — do everything I have commanded you.
  • New American Standard Bible - “Against the land of Merathaim, go up against it, And against the inhabitants of Pekod. Kill and completely destroy them,” declares the Lord, “And do according to everything that I have commanded you.
  • New King James Version - “Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them,” says the Lord, “And do according to all that I have commanded you.
  • Amplified Bible - “Go against [Babylon] the land of Merathaim (Double Rebellion), Go up against it and against the people of Pekod (Punishment). Kill and utterly destroy them,” says the Lord, “And do everything that I have commanded you.”
  • American Standard Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
  • King James Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
  • New English Translation - The Lord says, “Attack the land of Merathaim and the people who live in Pekod! Pursue, kill, and completely destroy them! Do just as I have commanded you!
  • World English Bible - “Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod. Kill and utterly destroy after them,” says Yahweh, “and do according to all that I have commanded you.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「你們要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追殺他們,徹底消滅他們。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “你們要攻擊米拉大翁的地, 上去攻擊她, 又攻擊比割的居民, 屠殺他們,把他們徹底消滅, 照著我吩咐你們的一切執行。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 攻擊 米拉太翁 之地哦, 你們要上陣攻擊它; 攻擊 比割 的居民哦; 擊殺他們餘留的人 , 將他們殺滅歸神, 永恆主發神諭說, 照我所吩咐你的一切 話 去行。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民, 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當往攻背逆之邦、 邦或作邑 當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ataca el país de Meratayin y a los que viven en Pecod! ¡Mátalos, destrúyelos por completo! ¡Cumple con todas mis órdenes! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “너희는 므라다임의 땅을 치고 브곳 주민들을 공격하여 내가 너희에게 명령한 대로 그들을 섬멸하라.
  • Новый Русский Перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего , – возвещает Господь. – Исполните все, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lancez-vous à l’attaque ╵du pays de Merataïm  ! Sus aux habitants de Peqod, poursuis-les et massacre-les, ╵extermine-les tous ╵pour me les consacrer, déclare l’Eternel, oui, fais tout ce que je t’ai ordonné.
  • リビングバイブル - わたしの勇士たちよ。 メラタイム(南部バビロニヤ)と ペコデ(東部バビロニヤ)に攻め上りなさい。 わたしがさばこうとしている反逆の国バビロンに、 威勢よく進撃しなさい。 命令しておいたとおり、彼らを根絶やしするのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente”, declara o Senhor. “Façam tudo o que ordenei a vocês.
  • Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, sage euch: Tut, was ich euch befehle! Greift das Land Meratajim an, zieht gegen die Bewohner von Pekod in den Kampf! Vernichtet sie, zerstört alles ohne Erbarmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi các chiến sĩ, hãy tấn công Mê-ra-tha-im và chống lại người Phê-cốt. Hãy truy nã, giết, và tiêu diệt nó, như Ta đã truyền lệnh,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงโจมตีดินแดนเมราธาอิม และผู้คนในเปโขด ตามล่า ฆ่าทิ้ง และทำลายล้าง ให้หมด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “จงทำทุกสิ่งตามที่เราสั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​แผ่นดิน​ของ​เมราทาอิม และ​โจมตี​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เปโขด ฆ่า​และ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​เรา​ได้​บัญชา​เจ้า
  • 以賽亞書 44:28 - 召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。
  • 耶利米書 50:3 - 民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。
  • 民數記 31:14 - 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、既戰而歸、摩西見之怒甚、
  • 民數記 31:15 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • 民數記 31:16 - 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華、服役於比耳、故耶和華降災於會眾。
  • 民數記 31:17 - 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。
  • 民數記 31:18 - 未與人同寢之女、俾全其生。
  • 耶利米書 50:15 - 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。
  • 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 以賽亞書 48:14 - 選民和會、群聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、
  • 列王紀下 18:25 - 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、毀此城垣、豈非遵命而行乎。
  • 耶利米書 48:10 - 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。
  • 耶利米書 50:9 - 大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。
  • 歷代志下 36:23 - 巴西王古列云、天上之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。
  • 撒母耳記上 15:3 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
  • 撒母耳記上 15:11 - 掃羅違我、不遵我命、昔立之為王、今則悔焉。撒母耳甚憂、終夜禱耶和華。
  • 撒母耳記上 15:12 - 夙興欲迓掃羅、或告曰、掃羅至加密立柱、轉往吉甲。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅曰、自亞馬力地、牽之而來、其牛羊之嘉者、民惜其牛、欲祭爾之上帝耶和華、其餘盡滅。
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳曰、勿語、待我以耶和華前夕諭我者、告爾。曰、願聞其詳。
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳曰、昔爾自視甚微、耶和華簡爾為支派之長、以膏沐爾、立為以色列族王。
  • 撒母耳記上 15:18 - 當耶和華遣爾之時、曾告爾曰、亞馬力族俱干罪戾、汝往攻之、必盡殄滅。
  • 撒母耳記上 15:19 - 何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅曰、耶和華遣我、我果聽命、我至亞馬力、虜其王亞甲、盡滅其眾。
  • 撒母耳記上 15:21 - 所應滅之牛羊、民簡其佳者、欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈以燔祭禮物為喜、不以聽從其命為喜乎。夫聽命較獻祭尤善、遵言較羊脂愈美。
  • 撒母耳記上 15:23 - 橫逆與卜筮之罪無異、抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命、故耶和華使爾國祚不永。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
  • 撒母耳記下 16:11 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 以西結書 23:23 - 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。
圣经
资源
计划
奉献